ビデオ翻訳サービスは、グローバルに成長し、より高い国際的なエンゲージメント率を享受したい企業にとって重要な焦点であるべきです。
消費者が平均して1日100分の動画コンテンツを視聴しており、マーケターの93%が動画が戦略の重要な部分であると述べているにもかかわらず、このメディアは外国のオーディエンスに対してはしばしば後回しにされます。 幸いなことに、新しい市場向けにこのコンテンツを準備するのを容易にする共同翻訳ツールがたくさんあります。だからといって、落とし穴がないわけではありません。
ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、ビデオコンテンツを翻訳しようとする際に、誤った市場をターゲットにしたり、自動トランスクリプトに過度に依存したりするなど、多くの一般的なミスを犯し、キャンペーンの効果を制限してしまいます。 ただし、正しいターゲティング、ツール、および戦略を使用することで、より包括的な体験を作りながら、エンゲージメントの向上とブランド認知を得ることができます。
ビデオ翻訳サービスのための正しい選択をする
ビデオ翻訳サービスで今すぐ始めたいと考えるほとんどの人は、主要市場でのリーチを拡大したいと考えています。 その結果、中国語、フランス語、ヒンディー語、またはその他の広く話されている言語が標的になります。 しかし、この「動くものすべてを撃つ」localization strategyはすぐに手に負えなくなり、通常はうまくいきません。実際には、正しいオーディエンスをターゲットにするために必要な情報はすでにすべて揃っています。
YouTubeやVimeoなどのプラットフォームでは、地域ごとに分類された動画の指標が提供されており、それを使用して意思決定を行うことができます。 最も関心が寄せられている場所を確認し、最初にそれらの領域への翻訳を検討してください。次に、字幕とナレーションのどちらかを決定する必要があります。 どちらの場合も、トランスクリプトの翻訳が必要になるため、この決定はより簡単です。
ナレーションをすることを選択した場合でも、声優には台本が必要です。 そのトランスクリプトの翻訳について、外国語字幕用にコンテンツをアップロードできます。 その後、そのビデオの指標を監視して、コンテンツを吹き替える価値があるかどうかを判断できます。重要なのは、推測ではなく実行可能な情報を使用して、ビデオ翻訳の計画を導くことです。
結局のところ、主要な言語でほんの少しの視聴しか得られないよりも、あまり話されていない言語で何百もの視聴を得る方がはるかに良いです。正しい会社と協力している場合、プログラムの基盤がすでに確立されているため、その後のすべてのmultimedia translation projectがより簡単になります。 小さな言語でブランドを成長させると、より大きな言語に拡大することができます。 もちろん、それは最初から正しい計画がある場合に限ります。
避けるべき一般的なビデオ翻訳の間違い
プロジェクトマネージャーが、これらのプロジェクトを他と異なるものにする一般的な落とし穴を考慮に入れないために、国際的なビデオキャンペーンの努力が失敗するのを見てきました。 ビデオコンテンツを翻訳して成功したい場合、避けるべき重要な問題が三つあります。
#1: 正しいツールがない
YouTube、Veed.io、さらにはGoogle Docsのシンプルな「音声入力」オプションのような無料の翻訳ツールが豊富にあるにもかかわらず、すべてには注意すべき欠点があります。 13の言語で無料のキャプションを提供しているYouTubeを詳しく見てみましょう。 無料ですが、これらのキャプションは自動化されており、機械学習で実行されます。 その結果、エラーが発生し、その多くは重大なものになります。
英語のコンテンツを含む英語のビデオに字幕を付ける場合、これはあまり問題にはなりません。字幕は話された言葉の補足に過ぎない可能性があります。 しかし、海外の視聴者が注目しなければならないのはそれだけだとしたら、それは重大な問題になる可能性があります。あなたの字幕は、この視聴者にとって信頼できる唯一の情報源となり、ソース言語の誤りは、その後の翻訳でさらに大きなエラーを生むことになります。
最高の体験を提供するには、機械生成されたコンテンツ以上のものが必要です。 コラボレーション可能なlocalization management platformが必要です。このプラットフォームは、翻訳メモリ、用語集、そして総合的なコンテンツエコシステム管理を提供します。 このプロセスは、ユーザーにより良い体験を提供するために正確な翻訳を保証します。
#2: 堅牢なQAプロセスを確立できていない
トランスクリプトのQAプロセスが非常に頻繁に見落とされているのを私たちは見てきました。 時間を節約するために、マネージャーは通常、返却されたコンテンツを受け取り、それをレンダリングして「良し」とします。 ただし、これではプロセスの大部分が省略されます。
新しい字幕をナレーションにアップロードすると、意図しないエラーが発生し、パフォーマンスが低下する可能性があります。 個人は、常にバッファリングしたりスキップしたりするビデオを見ることはないため、すべての翻訳作業が無駄になります。新しい字幕またはナレーションでビデオがアップロードされた後、別のQA手順が必要です。 そのようにして、アップローダーはキャンペーンの効果を制限する技術的な問題を解決できます。 このステップを追加することで、コンテンツを視聴するのを妨げる問題を排除し、長期的にはお金を節約できます。
#3: 持続不可能なワークフローの構築
ビデオは、ファイルを分割して元に戻す必要があるため、単純なテキスト翻訳よりもはるかに多くの作業が必要です。手順が増えるほど、ワークフロー管理も増えます。 ビデオカタログがある程度の大きさになると、これはすぐに手に負えなくなる可能性があります。
この問題は、既存のコンテンツの更新や変更に特に多く見られます。ソースファイルが変更されたときに案件をトリガーする自動翻訳プロセスは、ワークフローを管理する優れた方法です。 ユーザーが新しいビデオをアップロードすると、翻訳会社はすぐにコンテンツを更新する新しい案件を開始します。 完了したら、会社に代わってそれをアップロードします。
この継続的なローカリゼーションプロセスは、コンテンツが多い場合、はるかに効率的で管理が容易です。ビデオ翻訳サービスに投資することは、コンテンツで新しい市場に到達する優れた方法です。 無料のオプションも利用可能ですが、サポートに必要なツールを提供する会社と協力する方が賢明です。 このようにして、顧客体験を維持し、翻訳のROIを高めることができます。