Technologie

Video-Übersetzung: Starten und Fallstricke vermeiden

Video-Übersetzungsdienstleistungen sollten für Unternehmen, die weltweit wachsen und höhere internationale Engagementraten genießen möchten, ein wesentlicher Schwerpunkt sein.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzungsdienstleistungen für Videos sollten für Unternehmen, die weltweit wachsen und höhere internationale Engagementraten genießen möchten, ein wesentlicher Schwerpunkt sein.

Trotz der Tatsache, dass Verbraucher im Durchschnitt 100 Minuten pro Tag damit verbringen, Videoinhalte anzusehen, und 93% der Vermarkter angeben, dass Video ein integraler Bestandteil ihrer Strategie ist, nimmt dieses Medium oft eine untergeordnete Rolle ein, wenn es um ausländische Zielgruppen geht. Glücklicherweise gibt es viele kollaborative Übersetzungstools, die es einfacher machen, diese Inhalte für neue Märkte vorzubereiten. Das heißt jedoch nicht, dass es keine Fallstricke gibt.

Lokalisierungsprojektmanager machen viele häufige Fehler, wie zum Beispiel die falsche Zielgruppe anzusprechen oder sich zu stark auf automatisierte Transkripte zu verlassen, wenn sie ihre Videoinhalte übersetzen wollen, was die Effektivität ihrer Kampagnen einschränkt. Aber mit der richtigen Zielgruppe, den richtigen Tools und der richtigen Strategie können sie eine höhere Engagement-Rate und Markenbekanntheit sehen und gleichzeitig eine inklusivere Erfahrung schaffen.

Die richtigen Entscheidungen für Übersetzungsdienstleistungen für Videos treffen

Die meisten Menschen, die mit Übersetzungsdienstleistungen für Videos beginnen möchten, möchten ihren Einfluss auf wichtige Märkte ausweiten. Als Ergebnis werden sie auf Chinesisch, Französisch, Hindi oder andere weit verbreitete Sprachen abzielen. Diese "auf alles schießen, was sich bewegt" Lokalisierungsstrategie kann jedoch schnell außer Kontrolle geraten und zahlt sich in der Regel nicht gut aus. Sie haben bereits alle Informationen, die Sie benötigen, um die richtigen Zielgruppen anzusprechen.

Plattformen wie YouTube und Vimeo bieten Metriken zu Ihren Videos, aufgeschlüsselt nach Regionen, die Sie zur Entscheidungsfindung nutzen können. Sehen Sie, wo das meiste Interesse besteht, und erwägen Sie zuerst eine Übersetzung in diese Bereiche. Als nächstes müssen Sie sich zwischen Untertiteln oder Voice-Overs entscheiden. Diese Entscheidung ist einfacher, da Sie in beiden Fällen eine Übersetzung des Transkripts benötigen.

Selbst wenn Sie sich für einen Voice-Over entscheiden, wird Ihr Sprecher ein Skript benötigen. Bei der Übersetzung dieses Transkripts können Sie den Inhalt für Untertitel in Fremdsprachen hochladen. Dann können Sie die Metriken für dieses Video im Auge behalten, um festzustellen, ob es sich lohnt, Ihren Inhalt synchronisieren zu lassen. Der Schlüssel besteht darin, handlungsorientierte Informationen zu verwenden, nicht Spekulationen, um Ihre Videoübersetzungspläne zu steuern.

Immerhin ist es weitaus besser, Hunderte von Aufrufen in einer weniger gesprochenen Sprache zu erhalten als nur eine Handvoll in den wichtigsten Sprachen. Wenn Sie mit dem richtigen Unternehmen zusammenarbeiten, wird jeder nachfolgende Multimedia-Übersetzungsprojekt einfacher, da Sie bereits das Fundament Ihres Programms haben. Wenn Sie Ihre Marke in kleineren Sprachen aufbauen, können Sie sich auf größere Sprachen ausweiten. Natürlich gilt das nur, wenn Sie von Anfang an den richtigen Plan haben.

Gemeinsame Fehler bei der Videoübersetzung, die vermieden werden sollten

Wir haben gesehen, wie internationale Videokampagnen scheitern, weil der Projektmanager gängige Fallstricke nicht berücksichtigt, die diese Projekte von anderen unterscheiden. Es gibt drei wichtige Probleme, die vermieden werden sollten, wenn Sie erfolgreich Videoinhalte übersetzen möchten.

#1: Keine geeigneten Werkzeuge haben

Trotz der Vielzahl kostenloser Übersetzungstools wie YouTube, Veed.io und sogar einfachen "Sprache-zu-Text"-Optionen in Google Docs haben alle ihre Schwächen, die beachtet werden müssen. Werfen wir einen genaueren Blick auf YouTube, das kostenlose Untertitel in dreizehn Sprachen anbietet. Obwohl kostenlos, sind diese Untertitel automatisiert und basieren auf maschinellem Lernen. Als Folge davon wird es Fehler geben - viele davon sind bedeutend.

Wenn Sie ein englisches Video mit englischem Inhalt untertiteln, ist dies kein großes Problem; die Untertitel dienen wahrscheinlich nur als Ergänzung zu den gesprochenen Worten. Wenn es jedoch alles ist, worauf sich Ihr ausländisches Publikum konzentrieren kann, kann dies ein kritisches Problem sein. Ihre Untertitel werden die einzige Quelle der Wahrheit für dieses Publikum sein, und Fehler in Ihrer Ausgangssprache werden noch größere Fehler in nachfolgenden Übersetzungen verursachen.

Um das beste Erlebnis zu bieten, benötigen Sie mehr als maschinengenerierten Inhalt. Sie benötigen eine kollaborative Lokalisierungsmanagement-Plattform, die Übersetzungsspeicher, Glossare und eine umfassende Inhaltsökosystem-Verwaltung bietet. Dieser Prozess gewährleistet eine genaue Übersetzung, um den Benutzern ein besseres Erlebnis zu bieten.

#2: Das Versäumnis, einen robusten QA-Prozess einzurichten

Wir haben festgestellt, dass der QA-Prozess für Transkripte sehr häufig übersehen wird. Um Zeit zu sparen, erhalten Manager in der Regel ihren zurückgegebenen Inhalt, rendern ihn und nennen ihn "gut". Das lässt jedoch einen wichtigen Teil Ihres Prozesses aus.

Das Hochladen der neuen Untertitel zur Vertonung kann zu unbeabsichtigten Fehlern führen, die zu einer schlechten Leistung führen können. Personen werden sich kein Video ansehen, das ständig puffert oder überspringt, daher ist alle Übersetzungsarbeit umsonst. Nach dem Hochladen des Videos mit den neuen Untertiteln oder Sprachübertragungen ist ein weiterer QA-Schritt erforderlich. Auf diese Weise kann der Uploader eventuelle technische Probleme beheben, die die Effektivität der Kampagne einschränken würden. Durch Hinzufügen dieses Schritts spart man langfristig Geld, da Probleme beseitigt werden, die Menschen davon abhalten würden, den Inhalt anzusehen.

#3: Aufbau eines nicht nachhaltigen Arbeitsablaufs

Die Bearbeitung von Videos erfordert viel mehr Arbeit als die einfache Übersetzung von Text, da Dateien aufgeteilt und wieder zusammengefügt werden müssen - mehr Schritte bedeuten mehr Workflow-Management. Bei einem Video-Katalog von bedeutender Größe kann dies schnell außer Kontrolle geraten.

Dieses Problem tritt insbesondere bei Aktualisierungen und Änderungen des bestehenden Inhalts auf. Ein automatisierter Übersetzungsprozess, der Jobs auslöst, wenn sich eine Quelldatei ändert, ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, den Workflow zu verwalten. Der Benutzer lädt ein neues Video hoch und die Übersetzungsagentur beginnt sofort mit einem neuen Auftrag, um den Inhalt zu aktualisieren. Wenn der Job abgeschlossen ist, laden sie ihn auch im Namen des Unternehmens hoch.

Dieser kontinuierliche Lokalisierungsprozess ist viel effizienter und einfacher zu verwalten, wenn Sie viel Inhalt haben. Die Investition in Übersetzungsdienstleistungen für Videos ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, neue Märkte mit Ihrem Inhalt zu erreichen. Obwohl es kostenlose Optionen gibt, ist es klüger, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das die Tools bietet, die Sie für Unterstützung benötigen. So bewahren Sie das Kundenerlebnis und stellen eine starke Übersetzungsrendite sicher.

Bureau Works bietet Übersetzungsdienstleistungen für Videos an, um Ihre globale Kampagne zu unterstützen. Um mehr darüber zu erfahren, wie wir erstklassige Dienstleistungen auf einer kollaborativen Plattform anbieten,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support