Tecnología

Servicios de traducción de videos: Cómo comenzar y qué evitar

Los servicios de traducción de video deberían ser un enfoque esencial para las empresas que desean crecer a nivel global y disfrutar de tasas de participación internacional más altas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Los servicios de traducción de video deberían ser un enfoque esencial para las empresas que desean crecer a nivel global y disfrutar de tasas de participación internacional más altas.

A pesar de que los consumidores pasan en promedio 100 minutos al día viendo contenido de video, y el 93% de los especialistas en marketing afirman que el video es una parte integral de su estrategia, este medio a menudo pasa a un segundo plano cuando se trata de audiencias extranjeras. Afortunadamente, existen muchas herramientas de traducción colaborativa que facilitan la preparación de este contenido para nuevos mercados. Esto no quiere decir que no haya obstáculos.

Los gerentes de proyectos de localización cometen muchos errores comunes, como dirigirse a los mercados equivocados o depender demasiado de transcripciones automáticas al intentar traducir su contenido de video, lo que limita la efectividad de sus campañas. Sin embargo, con la correcta segmentación, herramientas y estrategia, pueden ver un aumento en la participación y reconocimiento de la marca mientras crean una experiencia más inclusiva.

Tomando las opciones correctas para los servicios de traducción de video

La mayoría de las personas que desean comenzar con servicios de traducción de video desean expandir su alcance en los principales mercados. Como resultado, se dirigirán a los idiomas chino, francés, hindi u otros ampliamente hablados. Sin embargo, esta estrategia de "disparar a todo lo que se mueve" puede salirse de control rápidamente y generalmente no da buenos resultados. En realidad, ya tienes toda la información que necesitas para ayudar a dirigirte a las audiencias correctas. Plataformas como YouTube y Vimeo ofrecen métricas sobre tus videos, desglosadas por región, que puedes utilizar para guiar tu decisión. Observa dónde se encuentra el mayor interés y considera la traducción en esas áreas primero. A continuación, tendrás que decidir entre subtítulos o doblajes. Esta decisión es más sencilla porque, en cualquier caso, necesitarás la traducción del guion.

Incluso si optas por hacer un doblaje, tu actor de voz necesitará un guion. En cuanto a la traducción de ese guion, puedes subir el contenido para los subtítulos en otros idiomas. Luego, puedes estar pendiente de las métricas de ese video para determinar si vale la pena obtener tu contenido doblado. La clave es utilizar información accionable, no especulación, para guiar tus planes de traducción de video.

Después de todo, es mucho mejor obtener cientos de vistas en un idioma menos hablado que solo un puñado en los principales. Si estás trabajando con la empresa correcta, entonces cada proyecto de traducción multimedia posterior se vuelve más fácil porque ya tienes la base de tu programa establecida. Entonces, puedes vigilar las métricas de ese video para determinar si vale la pena obtener tu contenido doblado. La clave es utilizar información accionable, no especulación, para guiar tus planes de traducción de video. Después de todo, es mucho mejor obtener cientos de vistas en un idioma menos hablado que solo unas pocas en los principales. Si estás trabajando con la compañía adecuada, entonces cada proyecto de traducción multimedia posterior se vuelve más fácil porque ya tienes la base de tu programa establecida. A medida que haces crecer tu marca en idiomas más pequeños, puedes pasar a los más grandes. Por supuesto, eso solo sucede si tienes el plan correcto desde el principio. Por supuesto, eso es solo si tienes el plan correcto desde el principio.

Errores comunes de traducción de videos que debes evitar

Hemos visto cómo los esfuerzos de campañas de video internacionales fracasan porque el gerente de proyecto no tiene en cuenta los obstáculos comunes que hacen que estos proyectos sean diferentes a cualquier otro. Hay tres problemas clave que debes evitar si quieres tener éxito al traducir contenido de video.

#1: No tener las herramientas correctas

A pesar de la abundancia de herramientas de traducción gratuitas como YouTube, Veed.io e incluso opciones simples de "voz a texto" en Google Docs, todas tienen deficiencias que deben tenerse en cuenta. Echemos un vistazo más de cerca a YouTube, que ofrece subtítulos gratuitos en trece idiomas. Aunque son gratuitos, estos subtítulos son automatizados y funcionan con aprendizaje automático. Como resultado, habrá errores, muchos de ellos significativos.

Cuando se subtitula un video en inglés con contenido en inglés, esto no será mucho problema; los subtítulos probablemente solo sean un complemento de las palabras habladas. Sin embargo, cuando es lo único en lo que se enfoca tu audiencia extranjera, puede ser un problema crítico. Tus subtítulos serán la única fuente de verdad para esta audiencia y los errores en tu idioma original generarán errores aún más grandes en las traducciones posteriores.

Para brindar la mejor experiencia, necesitas más que contenido generado por máquinas. Necesitas más que contenido generado por máquinas. Necesitas una plataforma de gestión de localización colaborativa que ofrezca memorias de traducción, glosarios y gestión total del ecosistema de contenido. Este proceso garantiza una traducción precisa para brindar una mejor experiencia a los usuarios.

#2: No establecer un proceso de control de calidad sólido

Hemos visto que el proceso de control de calidad de las transcripciones se pasa por alto con mucha frecuencia. Para ahorrar tiempo, los gerentes suelen recibir su contenido devuelto, renderizarlo y considerarlo "bueno". Sin embargo, esto deja fuera una parte importante de su proceso.

Subir los nuevos subtítulos a la voz en off podría resultar en errores involuntarios que conducen a un rendimiento deficiente. Las personas no verán un video que se detiene constantemente o salta, por lo que todo el esfuerzo de traducción se desperdicia. Es necesario realizar otro paso de control de calidad después de que el video se haya subido con los nuevos subtítulos o voz en off. De esta manera, el cargador puede solucionar cualquier problema técnico que limite la efectividad de la campaña. Agregar este paso ahorra dinero a largo plazo, ya que elimina problemas que evitarían que las personas vean el contenido.

#3: Creación de un flujo de trabajo insostenible

La creación de videos requiere mucho más trabajo que la simple traducción de texto, ya que los archivos deben descomponerse y volver a ensamblarse. Cuantos más pasos haya, más gestión de flujo de trabajo se requiere. Con un catálogo de videos de cualquier tamaño significativo, esto puede salirse rápidamente de control.

Este problema es especialmente frecuente con las actualizaciones y cambios en el contenido existente. Un proceso de traducción automatizado que activa trabajos cuando cambia un archivo fuente es una excelente manera de gestionar el flujo de trabajo. El usuario carga un nuevo video, y la agencia de traducción inmediatamente comienza un nuevo trabajo para actualizar el contenido. Una vez completado, también lo cargan en nombre de la empresa.

Este proceso de localización continua es mucho más eficiente y fácil de gestionar si tienes mucho contenido. Invertir en servicios de traducción de video es una excelente manera de llegar a nuevos mercados con tu contenido. Aunque hay opciones gratuitas disponibles, es más sabio trabajar con una empresa que brinde las herramientas que necesitas para el soporte. De esta manera, preservas la experiencia del cliente y aseguras un sólido retorno de inversión en traducción.

Bureau Works ofrece servicios de traducción de videos para apoyar su campaña global. Para obtener más información sobre cómo brindamos servicios de primera calidad en una plataforma colaborativa,contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito