Technologie

Services de traduction vidéo: Comment commencer et ce qu'il faut éviter

Les services de traduction vidéo devraient être une priorité essentielle pour les entreprises qui souhaitent se développer à l'échelle mondiale et bénéficier de taux d'engagement international plus élevés.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les services de traduction vidéo devraient être une priorité essentielle pour les entreprises qui souhaitent se développer à l'échelle mondiale et bénéficier de taux d'engagement international plus élevés.

Malgré le fait que les consommateurs passent en moyenne 100 minutes par jour à regarder du contenu vidéo et que 93% des spécialistes du marketing déclarent que la vidéo est une partie intégrante de leur stratégie, ce médium est souvent relégué au second plan lorsqu'il s'agit du public étranger. Heureusement, il existe de nombreux outils de traduction collaborative qui facilitent la préparation de ce contenu pour de nouveaux marchés. Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de pièges.

Les responsables de projets de localisation commettent de nombreuses erreurs courantes, comme cibler les mauvais marchés ou s'appuyer trop fortement sur des transcriptions automatisées lorsqu'ils essaient de traduire leur contenu vidéo, ce qui limite l'efficacité de leurs campagnes. Cependant, avec le bon ciblage, les bons outils et la bonne stratégie, ils peuvent voir une augmentation de l'engagement et de la reconnaissance de la marque tout en créant une expérience plus inclusive.

Faire les bons choix pour les services de traduction vidéo

La plupart des personnes qui souhaitent commencer avec les services de traduction vidéo souhaitent étendre leur portée sur les principaux marchés. Par conséquent, ils cibleront le chinois, le français, l'hindi ou d'autres langues largement parlées. Cependant, cette stratégie de "tirer sur tout ce qui bouge" de localisation peut rapidement devenir incontrôlable et ne paie généralement pas bien. Vous disposez en réalité de toutes les informations nécessaires pour aider à cibler les bons publics déjà. Les plateformes comme YouTube et Vimeo offrent des métriques sur vos vidéos, décomposées par région, que vous pouvez utiliser pour guider votre décision. Voyez où l'intérêt est le plus fort et envisagez d'abord une traduction dans ces régions. Ensuite, vous devrez choisir entre les sous-titres ou les doublages. Cette décision est plus simple car, dans les deux cas, vous aurez besoin d'une traduction du script. Voyez où l'intérêt est le plus fort et envisagez d'abord la traduction dans ces domaines. Ensuite, vous devrez choisir entre les sous-titres ou le doublage. Cette décision est plus simple car, dans les deux cas, vous aurez besoin d'une traduction du script. Même si vous choisissez de faire un doublage, votre acteur aura besoin d'un script. Pour la traduction de ce script, vous pouvez télécharger le contenu des sous-titres dans la langue étrangère. Sur la traduction de ce transcript, vous pouvez télécharger le contenu pour les sous-titres en langue étrangère. Ensuite, vous pouvez surveiller les métriques de cette vidéo pour déterminer s'il vaut la peine de faire doubler votre contenu. La clé est d'utiliser des informations exploitables, pas des spéculations, pour guider vos plans de traduction vidéo.

Après tout, il vaut beaucoup mieux obtenir des centaines de vues dans une langue moins parlée que seulement quelques-unes dans les langues principales. Si vous travaillez avec la bonne entreprise, chaque projet de traduction multimédia ultérieur devient plus facile car vous avez déjà établi les bases de votre programme. En développant votre marque dans des langues plus petites, vous pouvez passer à des langues plus grandes. Bien sûr, cela n'est possible que si vous avez le bon plan en place dès le départ.

Erreurs courantes de traduction vidéo à éviter

Nous avons constaté que les efforts de campagne vidéo internationale échouent parce que le chef de projet ne tient pas compte des pièges courants qui rendent ces projets différents des autres. Il y a trois problèmes clés à éviter si vous voulez réussir la traduction de contenu vidéo.

#1: Ne pas avoir les bons outils

Malgré l'abondance d'outils de traduction gratuits tels que YouTube, Veed.io et même des options simples de "voix-à-texte" dans Google Docs, tous présentent des lacunes qui doivent être notées. Prenons un peu plus en détail YouTube, qui propose des sous-titres gratuits dans treize langues. Bien que gratuits, ces sous-titres sont automatisés et fonctionnent grâce à l'apprentissage automatique. Par conséquent, il y aura des erreurs, dont beaucoup sont significatives.

Lorsque vous sous-titrez une vidéo en anglais avec un contenu en anglais, cela ne posera pas vraiment de problème ; les sous-titres seront probablement juste un complément aux paroles prononcées. Cependant, lorsque c'est tout ce que votre public étranger a à se concentrer, cela peut être un problème critique. Vos sous-titres seront la seule source de vérité pour ce public, et les erreurs dans votre langue source entraîneront des erreurs encore plus importantes dans les traductions ultérieures.

Pour offrir la meilleure expérience, vous avez besoin de plus que du contenu généré par machine. Vous avez besoin d'une plateforme de gestion de la localisation collaborative qui offre des mémoires de traduction, des glossaires et une gestion totale de l'écosystème de contenu. Ce processus garantit une traduction précise pour offrir une meilleure expérience aux utilisateurs.

#2: Échec de l'établissement d'un processus de contrôle qualité robuste

Nous avons constaté que le processus de contrôle qualité des transcriptions est très souvent négligé. Pour gagner du temps, les responsables reçoivent généralement leur contenu rendu et le considèrent comme "bon". Cependant, cela exclut une partie importante de votre processus.

Télécharger les nouveaux sous-titres pour le doublage pourrait entraîner des erreurs involontaires qui conduisent à de mauvaises performances. Les individus ne regarderont pas une vidéo qui se met constamment en mémoire tampon ou qui saute, donc tous les efforts de traduction seront gaspillés. Une autre étape de contrôle qualité est nécessaire après le téléchargement de la vidéo avec les nouveaux sous-titres ou doublages. De cette façon, l'uploader peut résoudre tous les problèmes techniques qui pourraient limiter l'efficacité de la campagne. Ajouter cette étape permet d'économiser de l'argent à long terme car elle élimine les problèmes qui empêcheraient les gens de regarder le contenu.

#3: Construction d'un flux de travail non durable

La vidéo demande beaucoup plus de travail que la simple traduction de texte car les fichiers doivent être décomposés et remis ensemble - plus d'étapes signifient plus de gestion du flux de travail. Avec un catalogue vidéo de taille significative, cela peut rapidement devenir incontrôlable.

Ce problème est particulièrement courant lors des mises à jour et des modifications du contenu existant. Un processus de traduction automatisé qui déclenche des tâches lorsque le fichier source change est un excellent moyen de gérer le flux de travail. L'utilisateur télécharge une nouvelle vidéo, et l'agence de traduction commence immédiatement un nouveau travail pour mettre à jour le contenu. Une fois terminée, ils le téléchargent également au nom de l'entreprise.

Ce processus de localisation continue est beaucoup plus rationalisé et facile à gérer si vous avez beaucoup de contenu. Investir dans des services de traduction vidéo est un excellent moyen d'atteindre de nouveaux marchés avec votre contenu. Bien qu'il existe des options gratuites disponibles, il est plus sage de travailler avec une entreprise qui fournit les outils dont vous avez besoin pour obtenir un soutien. De cette façon, vous préservez l'expérience client et assurez un retour sur investissement solide en matière de traduction.

Bureau Works propose des services de traduction vidéo pour soutenir votre campagne mondiale. Pour en savoir plus sur la manière dont nous fournissons des services de qualité sur une plateforme collaborative,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite