Les services de traduction vidéo devraient être une priorité essentielle pour les entreprises qui souhaitent se développer à l'échelle mondiale et bénéficier de taux d'engagement international plus élevés.
Malgré le fait que les consommateurs passent en moyenne 100 minutes par jour à regarder du contenu vidéo et que 93% des spécialistes du marketing déclarent que la vidéo est une partie intégrante de leur stratégie, ce médium est souvent relégué au second plan lorsqu'il s'agit du public étranger. Heureusement, il existe de nombreux outils de traduction collaborative qui facilitent la préparation de ce contenu pour de nouveaux marchés. Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de pièges.
Les responsables de projets de localisation commettent de nombreuses erreurs courantes, comme cibler les mauvais marchés ou s'appuyer trop fortement sur des transcriptions automatisées lorsqu'ils essaient de traduire leur contenu vidéo, ce qui limite l'efficacité de leurs campagnes. Cependant, avec le bon ciblage, les bons outils et la bonne stratégie, ils peuvent voir une augmentation de l'engagement et de la reconnaissance de la marque tout en créant une expérience plus inclusive.
Faire les bons choix pour les services de traduction vidéo
La plupart des personnes qui souhaitent commencer avec les services de traduction vidéo souhaitent étendre leur portée sur les principaux marchés. Par conséquent, ils cibleront le chinois, le français, l'hindi ou d'autres langues largement parlées. Cependant, cette stratégie de "tirer sur tout ce qui bouge" de localisation peut rapidement devenir incontrôlable et ne paie généralement pas bien. Vous disposez en réalité de toutes les informations nécessaires pour aider à cibler les bons publics déjà. Les plateformes comme YouTube et Vimeo offrent des métriques sur vos vidéos, décomposées par région, que vous pouvez utiliser pour guider votre décision. Voyez où l'intérêt est le plus fort et envisagez d'abord une traduction dans ces régions. Ensuite, vous devrez choisir entre les sous-titres ou les doublages. Cette décision est plus simple car, dans les deux cas, vous aurez besoin d'une traduction du script. Voyez où l'intérêt est le plus fort et envisagez d'abord la traduction dans ces domaines. Ensuite, vous devrez choisir entre les sous-titres ou le doublage. Cette décision est plus simple car, dans les deux cas, vous aurez besoin d'une traduction du script. Même si vous choisissez de faire un doublage, votre acteur aura besoin d'un script. Pour la traduction de ce script, vous pouvez télécharger le contenu des sous-titres dans la langue étrangère. Sur la traduction de ce transcript, vous pouvez télécharger le contenu pour les sous-titres en langue étrangère. Ensuite, vous pouvez surveiller les métriques de cette vidéo pour déterminer s'il vaut la peine de faire doubler votre contenu. La clé est d'utiliser des informations exploitables, pas des spéculations, pour guider vos plans de traduction vidéo.
Après tout, il vaut beaucoup mieux obtenir des centaines de vues dans une langue moins parlée que seulement quelques-unes dans les langues principales. Si vous travaillez avec la bonne entreprise, chaque projet de traduction multimédia ultérieur devient plus facile car vous avez déjà établi les bases de votre programme. En développant votre marque dans des langues plus petites, vous pouvez passer à des langues plus grandes. Bien sûr, cela n'est possible que si vous avez le bon plan en place dès le départ.
Erreurs courantes de traduction vidéo à éviter
Nous avons constaté que les efforts de campagne vidéo internationale échouent parce que le chef de projet ne tient pas compte des pièges courants qui rendent ces projets différents des autres. Il y a trois problèmes clés à éviter si vous voulez réussir la traduction de contenu vidéo.
#1: Ne pas avoir les bons outils
Malgré l'abondance d'outils de traduction gratuits tels que YouTube, Veed.io et même des options simples de "voix-à-texte" dans Google Docs, tous présentent des lacunes qui doivent être notées. Prenons un peu plus en détail YouTube, qui propose des sous-titres gratuits dans treize langues. Bien que gratuits, ces sous-titres sont automatisés et fonctionnent grâce à l'apprentissage automatique. Par conséquent, il y aura des erreurs, dont beaucoup sont significatives.
Lorsque vous sous-titrez une vidéo en anglais avec un contenu en anglais, cela ne posera pas vraiment de problème ; les sous-titres seront probablement juste un complément aux paroles prononcées. Cependant, lorsque c'est tout ce que votre public étranger a à se concentrer, cela peut être un problème critique. Vos sous-titres seront la seule source de vérité pour ce public, et les erreurs dans votre langue source entraîneront des erreurs encore plus importantes dans les traductions ultérieures.
Pour offrir la meilleure expérience, vous avez besoin de plus que du contenu généré par machine. Vous avez besoin d'une plateforme de gestion de la localisation collaborative qui offre des mémoires de traduction, des glossaires et une gestion totale de l'écosystème de contenu. Ce processus garantit une traduction précise pour offrir une meilleure expérience aux utilisateurs.
#2: Échec de l'établissement d'un processus de contrôle qualité robuste
#3: Construction d'un flux de travail non durable
Bureau Works propose des services de traduction vidéo pour soutenir votre campagne mondiale. Pour en savoir plus sur la manière dont nous fournissons des services de qualité sur une plateforme collaborative,contactez notre équipe.