Teknologi

Videöversättningstjänster: Hur du Kom igång och vad du ska undvika

Videöversättningstjänster bör vara ett viktigt fokus för företag som vill växa globalt och njuta av högre internationella engagemangsnivåer.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Videöversättningstjänster bör vara ett viktigt fokus för företag som vill växa globalt och njuta av högre internationella engagemangsnivåer.

Trots att konsumenter spenderar 100 minuter per dag i genomsnitt på att titta på videoinnehåll, och 93% av marknadsförare säger att video är en integrerad del av deras strategi, hamnar detta medium ofta i bakgrunden när det gäller utländska målgrupper. Som tur är finns det många samarbetsverktyg för översättning som gör det enklare att förbereda detta innehåll för nya marknader. Det betyder inte att det inte finns fallgropar.

Lokaliseringsprojektledare gör många vanliga misstag, som att rikta sig mot fel marknader eller förlita sig för mycket på automatiserade transkriptioner när de försöker översätta sitt videoinnehåll, vilket begränsar effektiviteten av deras kampanjer. Men med rätt inriktning, verktyg och strategi kan de se ökat engagemang och märkesigenkänning samtidigt som de skapar en mer inkluderande upplevelse.

Göra de Rätta Valen för Översättningstjänster för Video

De flesta som vill komma igång med översättningstjänster för video önskar att utöka sin räckvidd på stora marknader. Som ett resultat kommer de att rikta in sig på kinesiska, franska, hindi eller andra allmänt talade språk. Men denna "skjut på allt som rör sig" localization strategy kan snabbt gå överstyr och ger vanligtvis inte bra resultat. Du har faktiskt redan all information du behöver för att hjälpa till att rikta in dig på de rätta målgrupperna.

Plattformar som YouTube och Vimeo erbjuder mätvärden för dina videor, uppdelade efter region, som du kan använda för att vägleda ditt beslut. Se var det största intresset kommer in och överväg först att översätta till dessa områden. Därefter måste du välja mellan undertexter eller dubbning. Det här beslutet är enklare eftersom du i båda fallen kommer att behöva översättning av transkript.

Även om du väljer att göra en voice-over behöver din röstskådespelare ett manus. Vid översättningen av den utskriften kan du ladda upp innehållet för undertexter på främmande språk. Sedan kan du hålla ett öga på mätvärdena för den videon för att avgöra om det är värt att få ditt Innehåll dubbat. Det Viktiga är att använda handlingsbar information, inte spekulation, för att vägleda dina planer för videotranslation.

Trots allt är det mycket bättre att få hundratals visningar på ett mindre talat språk än bara ett fåtal på de större. Om du arbetar med rätt företag, blir varje efterföljande multimediaöversättningsprojekt enklare eftersom du redan har grunden för ditt program etablerad. När du växer ditt Märke i mindre språk kan du öka till större. Självklart, det är bara om du har rätt plan på plats från början.

Vanliga misstag vid videotranslation att undvika

Vi har sett internationella videokampanjer misslyckas eftersom projektledaren inte tar hänsyn till vanliga fallgropar som gör dessa projekt annorlunda än andra. Det finns tre viktiga frågor att undvika om du vill lyckas när du översätter videoinnehåll.

#1: Att inte ha de rätta verktygen

Trots överflödet av gratis översättningsverktyg som YouTube, Veed.io och till och med enkla "röst-till-text"-alternativ i Google Docs, har alla brister som behöver noteras. Låt oss ta en närmare titt på YouTube, som erbjuder gratis textning på tretton språk. Även om de är kostnadsfria är dessa undertexter automatiserade och körs på maskininlärning. Som ett resultat kommer det att finnas fel – många av dem betydande.

När du textar en engelsk video med engelskt innehåll, kommer detta inte att vara ett stort problem; undertexten är sannolikt bara ett komplement till de talade orden. Men när det är allt din utländska publik har att fokusera på kan det vara ett kritiskt problem. Dina undertexter kommer att vara den enda källan till sanning för den här publiken, och fel i ditt källspråk kommer att ge upphov till ännu större fel i efterföljande översättningar.

För att ge den bästa upplevelsen behöver du mer än maskingenererat innehåll. Du behöver en samarbetsinriktad lokaliseringshanteringsplattform som erbjuder översättningsminnen, ordlistor och total Innehållsekosystemhantering. Denna process säkerställer korrekt översättning för att ge en bättre upplevelse för användare.

#2: Misslyckas med att etablera en robust QA-process

Vi har sett att QA-processen för transkriptioner förbises mycket ofta. För att spara tid kommer chefer vanligtvis att få tillbaka sitt returnerade Innehåll, rendera det och kalla det "bra." Detta utelämnar dock en stor del av din process.

Att ladda upp de nya undertexterna till voice-over kan resultera i oavsiktliga fel som leder till dålig prestanda. Individer kommer inte att titta på en video som ständigt buffrar eller hoppar, så allt översättningsarbete är bortkastat. Ytterligare ett QA-steg är nödvändigt efter att videon har laddats upp med de nya undertexterna eller röstpåläggen. På så sätt kan uppladdaren åtgärda eventuella tekniska problem som skulle begränsa kampanjens effektivitet. Genom att lägga till detta steg sparar man pengar på lång sikt eftersom det eliminerar problem som skulle hindra människor från att titta på innehållet.

#3: Att bygga ett ohållbart arbetsflöde

Video kräver mycket mer arbete än enkel textöversättning eftersom filer måste brytas ner och sättas ihop igen – fler steg är lika med mer arbetsflödeshantering. Med en videokatalog av någon betydande storlek kan detta snabbt gå överstyr.

Detta problem är särskilt vanligt med uppdateringar och ändringar av befintligt innehåll. En automatiserad översättningsprocess som startar jobb när en källfil ändras är ett utmärkt sätt att hantera arbetsflödet. Användaren laddar upp en ny video, och översättningsbyrån startar omedelbart ett nytt jobb för att uppdatera innehållet. När de är klara laddar de också upp det för företagets räkning.

Denna kontinuerliga lokaliseringsprocess är mycket mer strömlinjeformad och lättare att hantera om du har mycket Innehåll. Att investera i videoöversättningstjänster är ett utmärkt sätt att nå nya marknader med ditt Innehåll. Även om det finns gratisalternativ tillgängliga är det klokare att arbeta med ett företag som tillhandahåller de verktyg du behöver för support. På så sätt bevarar du kundupplevelsen och säkerställer en stark avkastning på översättningen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support