I servizi di traduzione video dovrebbero essere un focus essenziale per le aziende che vogliono crescere a livello globale e godere di tassi di coinvolgimento internazionali più elevati.
Nonostante i consumatori trascorrano in media 100 minuti al giorno guardando video Contenuto, e il 93% dei marketer affermi che il video è una parte integrante della loro strategia, questo mezzo spesso passa in secondo piano quando si tratta di pubblici stranieri. Fortunatamente, ci sono molti strumenti di traduzione collaborativa che rendono più facile preparare questo Contenuto per nuovi mercati. Questo non vuol dire che non ci siano insidie.
I responsabili di progetto di localizzazione commettono molti errori comuni, come puntare ai mercati sbagliati o fare troppo affidamento su trascrizioni automatiche quando cercano di tradurre il loro contenuto video, limitando l'efficacia delle loro campagne. Tuttavia, con il giusto targeting, strumenti e strategia, possono vedere un aumento del coinvolgimento e del riconoscimento del Marchio mentre creano un'esperienza più inclusiva.
Fare le Scelte Giuste per i Servizi di Traduzione Video
La maggior parte delle persone che desiderano iniziare subito con i servizi di traduzione video vuole espandere la propria portata nei mercati principali. Di conseguenza, prenderanno di mira il cinese, il francese, l'hindi o altre lingue ampiamente parlate. Tuttavia, questa “spara a tutto ciò che si muove” localization strategy può sfuggire di mano rapidamente e di solito non ripaga bene. In realtà, hai già tutte le informazioni necessarie per aiutare a mirare ai giusti pubblici. Piattaforme come YouTube e Vimeo offrono metriche sui tuoi video, suddivise per regione, che puoi utilizzare per guidare la tua decisione. Individua i punti di maggiore interesse e considera prima la traduzione in queste aree. Successivamente, dovrai decidere tra sottotitoli o voci fuori campo. Questa decisione è più semplice perché, in entrambi i casi, avrai bisogno della traduzione della trascrizione.
Anche se scegli di fare una voce fuori campo, il tuo doppiatore avrà bisogno di una sceneggiatura. Nella traduzione di quella trascrizione, puoi caricare il Contenuto per i sottotitoli in lingua straniera. Quindi, puoi tenere d'occhio le metriche di quel video per determinare se vale la pena far doppiare il tuo Contenuto. Il Principale è utilizzare informazioni pratiche, non speculazioni, per guidare i tuoi piani di traduzione video.
Dopotutto, è molto meglio ottenere centinaia di visualizzazioni in una lingua meno parlata che solo una manciata in quelle principali. Se stai lavorando con la giusta azienda, allora ogni successivo multimedia translation project diventa più facile perché hai già la base del tuo programma stabilita. Man mano che fai crescere il tuo Marchio in lingue minori, puoi passare a quelle più grandi. Certo, questo è solo se hai il giusto piano in atto fin dall'inizio.
Errori Comuni nella Traduzione di Video da Evitare
Abbiamo visto sforzi di campagne video internazionali fallire perché il project manager non riesce a tenere conto degli errori comuni che rendono questi progetti diversi da qualsiasi altro. Ci sono tre questioni principali da evitare se vuoi avere successo nella traduzione di contenuti video.
#1: Non avere gli strumenti giusti
Nonostante l'abbondanza di strumenti di traduzione gratuiti come YouTube, Veed.io e persino semplici opzioni di "voce a testo" in Google Docs, tutti hanno delle carenze che devono essere notate. Diamo un'occhiata più da vicino a YouTube, che offre sottotitoli gratuiti in tredici lingue. Sebbene siano gratuite, queste didascalie sono automatizzate e funzionano con l'apprendimento automatico. Di conseguenza, ci saranno errori, molti dei quali significativi.
Quando si sottotitola un video in inglese con Contenuto in inglese, questo non sarà un grosso problema; il sottotitolo è probabilmente solo un supplemento per le parole pronunciate. Tuttavia, quando è tutto ciò su cui il tuo pubblico straniero deve concentrarsi, può essere un problema critico. I tuoi sottotitoli saranno l'unica fonte di verità per questo pubblico e gli errori nella tua lingua di partenza genereranno errori ancora più grandi nelle traduzioni successive.
Per offrire la migliore esperienza, hai bisogno di più del semplice Contenuto generato dalla macchina. Hai bisogno di una piattaforma di gestione della localizzazione collaborativa che offra memorie di traduzione, glossari e gestione totale dell'ecosistema di Contenuto. Questo processo garantisce una traduzione accurata per offrire un'esperienza migliore agli utenti.
#2: Non riuscire a stabilire un solido processo di QA
Abbiamo visto che il processo di QA per le trascrizioni viene trascurato molto frequentemente. Per risparmiare tempo, i manager di solito ricevono il loro Contenuto restituito, lo rendono e lo definiscono "buono". Tuttavia, questo lascia fuori una parte importante del tuo processo.
Il caricamento dei nuovi sottotitoli su voice-over potrebbe causare errori involontari che portano a prestazioni scadenti. Le persone non guarderanno un video che si interrompe o salta costantemente, quindi tutto lo sforzo di traduzione è sprecato. Un altro passaggio di controllo qualità è necessario dopo che il video è stato caricato con i nuovi sottotitoli o doppiaggi. In questo modo, chi ha caricato il contenuto può risolvere eventuali problemi tecnici che limiterebbero l'efficacia della campagna. Aggiungere questo passaggio consente di risparmiare denaro a lungo termine poiché elimina i problemi che impedirebbero alle persone di guardare il Contenuto.
#3: Creare un flusso di lavoro insostenibile
I video richiedono molto più lavoro rispetto alla semplice traduzione del testo, poiché i file devono essere scomposti e ricomposti: più passaggi equivalgono a una maggiore gestione del flusso di lavoro. Con un catalogo video di qualsiasi dimensione significativa, questo può sfuggire rapidamente di mano.
Questo problema è particolarmente diffuso con gli aggiornamenti e le modifiche al contenuto esistente. Un processo di traduzione automatizzato che avvia lavori quando un file sorgente cambia è un ottimo modo per gestire il flusso di lavoro. L'utente carica un nuovo video e l'agenzia di traduzioni avvia immediatamente un nuovo lavoro per aggiornare il contenuto. Una volta completato, lo caricano anche per conto dell'azienda.
Questo processo di localizzazione continua è molto più snello e facile da gestire se hai molto contenuto. Investire in servizi di traduzione video è un ottimo modo per raggiungere nuovi mercati con il tuo contenuto. Sebbene ci siano opzioni gratuite disponibili, è più saggio collaborare con un'azienda che fornisce gli strumenti necessari per l'assistenza. In questo modo, preservi l'esperienza del cliente e garantisci un forte ROI della traduzione.