当大多数人想到内容管理系统(CMS)时,他们想到的是内容生成和内容部署,而不一定是内容转换。
当需要将您的公司推向全球时,您做好准备了吗?提前使用全球内容管理系统 (GCMS) 进行规划,比在全面展开后才开始准备您的内容和工作流要好。 当您使用集成平台时,它会将您的内容管理系统转变为全球生态系统。
为什么您需要一个全球内容管理系统
在您的公司开始向全球市场过渡后,您将面临与任务和资源管理、质量以及本地化行业专业知识相关的几个直接挑战。 以下是 GCMS 可以提供的一些解决方案:
简化的工作流
您可能已经在管理许多 CMS。 至少,您会有一个电子邮件系统和一个网站系统,并且可能还有其他系统用于客户支持、直邮、VIP 会员、内部使用等——每个系统都与其他系统分开管理。 当你走向全球时,管理任务将变得更加复杂。 除了可能以多种语言复制您现在所做的一切之外,工作组合中还有几个新元素:
- 组织内的新连接。 将会有更多的利益相关者。 您将与请求者、翻译者、编辑和审阅者互动。 他们可能位于世界各地,处于不同的时区,他们每个人都会对系统提出新的需求。
- 还有更多的片段需要跟踪。 想象一下你管理的每一个单词都会将自己加倍、四倍或重复四十倍。 所有这些都仍然通过离散字符串文件中的所有这些 CMS,这些文件可能具有不同的格式、不同的路由和不同的截止日期。
- 新的团队配备新的工具。 将有翻译人员和编辑人员,他们需要翻译记忆库和术语和样式指南的单一事实来源。 您将需要利用所有利益相关者的专业知识来汇编这些资产,并始终保持其最新。
这可能是需要管理的东西数量惊人。 如果您的所有工作都在一个平台上进行,则可以简化流程并提高工作流程的可预测性。 这种高水平的效率也是可扩展性的关键先决条件。
可扩展性与一致性
一致的语言使用是成功本地化的必要条件。 如果您所有的内容管理系统没有通过单一的全球内容管理系统或本地化平台,您可能无法从翻译记忆中受益——这意味着您将支付更多费用。 翻译记忆库记录已经被批准的翻译(这些翻译可能会在未来的项目中再次出现),因此您可以利用过去的努力,并确保术语和品牌标识的一致性。
译者使用完善的翻译记忆库可以节省大量时间,从而为您节省资金。当翻译过程成为一个流畅、高效的系统时,它能够在全球新市场扩展,而无需重新发明轮子。 如果没有自动化和集中化,您就会阻碍自己。
协作和透明度
随着工作在集中式平台上顺利进行,我们可以利用机会来丰富流程。 透明性和协作齐头并进,以提高团队参与度和内容质量。 它从您与语言服务提供商(LSP)的关系开始。 一家LSP的开放性从合作开始就能激发信任,并且在整个内容生命周期中传播责任感和透明度,因为翻译人员、编辑、请求者和所有人都能从中受益。所有利益相关者在一个开放、支持的环境中有更大的成功机会,在这里,问题可以直接向相关方提出,信息也能轻松交换。 这提高了翻译质量,并营造了一种参与和热情的氛围。 此外,透明度是自动化的必要条件,允许平台使用算法执行管理任务,可以节省每个人专注于有意义的职责的时间。
可靠的供应链
当集中式平台真正端到端时,了解其好处是件好事。 如果您购买了一款软件,将内容管理系统转变为全球系统,这是一个良好的第一步。 它将通过将您的优秀内容管理系统汇集到一个平台上,使其全球化,在该平台上您可以访问和管理资产、集成工作流并实现自动化。 但你仍然会陷入困境,因为现在你必须查找翻译人员。 拥有一个全球内容管理系统是无用的,如果你实际上没有生活在该系统中的翻译人员,他们是可接触的并且训练有素。 将可靠的供应链构建到您的平台中是系统真正成为生态系统的时候。
选择一个满足您需求的LSP
而不是一个翻译公司——您与之交换电子邮件并希望获得高质量、面向市场的内容——您需要一个端到端的集成解决方案,其中包括翻译人员、关于翻译人员和您的项目的透明数据,以及真正知道如何利用系统的合作伙伴。 即使您自己设计了一个纯粹的技术解决方案,它也不会让您完全实现一个繁荣的本地化生态系统。与语言服务提供商合作,可以提供翻译人员、翻译工具和一个集中的平台,这为您提供了竞争优势,因为它使您和您的团队能够专注于产品和市场,而不是撰写电子邮件并试图跟踪不断变化的翻译人员术语。 最重要的是,无论您的产品在全球范围内扩展到何种程度,以及您的本地化工作扩展到多大,您都将拥有支持必要工作流的系统。