ほとんどの人がコンテンツ管理システム (CMS) を考えるとき、コンテンツ生成やコンテンツ展開を考えますが、必ずしもコンテンツ変換については考えません。
あなたの会社をグローバルに展開する時が来たとき、あなたは準備ができていますか? 事前にグローバルコンテンツ管理システム (GCMS) を使って計画を立てる方が、すでに本格的に始動してからコンテンツやワークフローを後から準備するよりも良いです。 統合プラットフォームを利用すると、コンテンツ管理システムがグローバルなエコシステムに変わります。
なぜグローバルコンテンツ管理システムが必要なのか
あなたの会社がグローバル市場への移行を始めると、タスクとリソース管理、品質、そしてローカライゼーション業界の専門知識に関連するいくつかの即時の課題に直面することになります。 以下は、GCMSが提供できるソリューションズのいくつかです:
効率化されたワークフロー
あなたはすでに多くのCMSを管理しているかもしれません。 最低限、メールシステムとウェブサイトシステムがあり、顧客サポート、ダイレクトメール、VIPメンバー、内部使用などのための他のシステムもあるかもしれません。それぞれが他のシステムとは別に管理されています。 グローバル化すると、管理タスクははるかに複雑になります。 現在行っているすべてのことを複数の言語で再現できる可能性があるだけでなく、ワークミックスにはいくつかの新しい要素があります。
- 組織内の新しい接続。 ステークホルダーが増えるでしょう。 リクエスター、翻訳者、編集者、レビュアーとやり取りします。 それらは世界中に、異なるタイムゾーンに配置されている可能性があり、それぞれがシステムに新しい種類の要求を行います。
- 追跡するピースは他にもたくさんあります。 あなたが管理するすべての単語が、2倍、4倍、または40倍に増殖することを想像してみてください。 そして、そのすべては、異なる形式、異なるルーティング、および異なる期限を持つ可能性のある個別の文字列ファイル内のすべてのCMSをまだ通過しています。
- 新しいツールを持つ新しいチーム。 翻訳者と編集者がいて、翻訳メモリと用語とスタイルガイドラインの単一の情報源が必要になります。 ステークホルダー全員の専門知識を活用してこれらのアセットをまとめ、常に最新の状態に保つことが重要です。
それは管理すべき膨大な量のものになる可能性があります。 すべての作業が 1 つのプラットフォーム上にある場合、プロセスを合理化し、ワークフローをより予測可能にすることができます。 この高いレベルの効率は、スケーラビリティの重要な前提条件でもあります。
一貫性を伴うスケーラビリティ
一貫性のある言語使用は、ローカリゼーションを成功させるために必要です。 すべてのコンテンツ管理システムが単一のグローバルコンテンツ管理システムまたはローカリゼーションプラットフォームを通じて流れていない場合、翻訳メモリを活用できない可能性があり、その結果、より多くの費用がかかることになります。 翻訳メモリは、既に承認された翻訳(将来のプロジェクトで再び浮上する可能性があるもの)を記録するため、過去の努力を活用し、用語とブランドアイデンティティの一貫性をより高めることができます。
翻訳者は、よく開発された翻訳メモリを使用することでかなりの時間を節約し、それによってコストを削減します。翻訳プロセスが合理化され効率的なシステムになると、世界中の新しい市場に向けてスケーリングすることが可能になります。 自動化と中央集権化がなければ、自分自身を制限していることになります。
コラボレーションと透明性
作業が中央集権化されたプラットフォームでスムーズに進むことで、プロセスを充実させる機会を活用できます。 透明性とコラボレーションは、チームのエンゲージメントとコンテンツの品質を向上させるために密接に関連しています。 それは、あなたの言語サービスプロバイダー(LSP)との関係から始まります。 LSPのオープンさは、パートナーシップの初めから信頼を促進し、アカウントビリティと透明性がコンテンツのライフサイクル全体に広がります。翻訳者、編集者、リクエスター、そしてすべての人が利益を得ます。すべてのステークホルダーは、関係者に直接問い合わせができ、情報が簡単に交換されるオープンでサポート的な環境で働くことで、成功の機会が増えます。 これにより翻訳の品質が向上し、関与と熱意のある雰囲気を作成します。 さらに、透明性は自動化のための必要条件です。プラットフォームがアルゴリズムを使用して管理タスクを実行することを許可することで、全員が意味のある責任に集中するための時間を節約できます。
信頼性の高いサプライチェーン
中央集権的なプラットフォームが真にエンドツーエンドである場合の利点を認識することは良いことです。 ソフトウェアを購入してコンテンツ管理システムをグローバルなシステムに変えることは、良い第一歩です。 それは、アセットにアクセスして管理し、ワークフローを統合し、自動化できる単一のプラットフォームで、優れたコンテンツ管理システムをグローバルにします。 でも、結局は行き詰まってしまいます。なぜなら、今は翻訳者を見つける必要があるからです。 グローバルなコンテンツ管理システムを持っていても、そのシステム内に住んでいて、アクセス可能で十分に訓練された翻訳者がいなければ無意味です。 信頼性の高いサプライチェーンをプラットフォームに組み込むことで、システムが真にエコシステムになります。
必要なことを実現するLSPを選ぶ
メールでやり取りをして、良い品質で市場に焦点を当てたコンテンツを期待する翻訳会社ではなく、翻訳者、翻訳者やプロジェクトに関する透明なデータ、そしてシステムを本当に活用する方法を知っているパートナーを含む、エンドツーエンドの統合ソリューションが必要です。 たとえ純粋に技術的なソリューションを自分で考案したとしても、それだけでは繁栄するローカライゼーションエコシステムに到達することはできません。翻訳者、翻訳ツール、および集中プラットフォームを提供できる言語サービスプロバイダーと提携することは、あなたとあなたのチームが製品や市場に集中できるようにするため、メールを書いたり、絶えず変化する翻訳者の用語を追跡しようとする代わりに、競争上の優位性をもたらします。 何よりも素晴らしいのは、あなたの製品が世界中でどれだけ広がり、ローカリゼーションの取り組みがどれだけ拡大しても、必要なワークフローをサポートするためのシステムが整っていることです。