التكنولوجيا

اختر نظام إدارة المحتوى العالمي (GCMS) للتوطين الذكي

عندما يفكر معظم الناس في أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، فإنهم يفكرون في إنشاء المحتوى ونشر المحتوى، وليس بالضرورة في تحويلات المحتوى.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

عندما يفكر معظم الناس في أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، فإنهم يفكرون في إنشاء المحتوى ونشر المحتوى، وليس بالضرورة تحويلات المحتوى.

عندما يحين الوقت لنقل شركتك إلى العالمية، هل ستكون مستعدًا؟ من الأفضل التخطيط مسبقًا باستخدام نظام إدارة المحتوى العالمي (GCMS) بدلاً من إعداد المحتوى ومسارات العمل بشكل رجعي بمجرد أن تكون في ذروة النشاط. عندما تتفاعل مع منصة متكاملة، فإنها تحول نظام إدارة المحتوى الخاص بك إلى نظام بيئي عالمي.

لماذا تحتاج إلى نظام إدارة المحتوى العالمي

بعد أن تبدأ شركتك في الانتقال إلى الأسواق العالمية، ستواجه عدة تحديات فورية تتعلق بإدارة المهام والموارد، الجودة، وخبرة صناعة التوطين. فيما يلي بعض الحلول التي يمكن أن يقدمها GCMS:

مسارات العمل المبسطة

قد تكون تدير العديد من أنظمة إدارة المحتوى بالفعل. على الأقل، سيكون لديك نظام بريد إلكتروني ونظام موقع إلكتروني، وقد يكون هناك أنظمة أخرى لـالدعم العملاء، البريد المباشر، الأعضاء المميزين، الاستخدام الداخلي، وهكذا—كل منها يُدار بشكل منفصل عن الآخرين. عندما تصبح عالمياً، تصبح مهام الإدارة أكثر تعقيداً بكثير. إلى جانب إمكانية إعادة إنتاج كل ما تفعله الآن بلغات متعددة، هناك العديد من العناصر الجديدة في مزيج العمل:

  • اتصالات جديدة داخل المنظمة. سيكون هناك المزيد من أصحاب المصلحة. سوف تتفاعل مع مقدمي الطلبات، المترجمون، المحررين، والمراجعين. قد يكونون موجودين في جميع أنحاء العالم، في مناطق زمنية مختلفة، وسيقوم كل منهم بتقديم نوع جديد من الطلب على النظام.
  • العديد من القطع الأخرى لتتبعها. تخيل أن كل كلمة تديرها تضاعف أو تضاعف أربع مرات أو تعيد إنتاج نفسها أربعين مرة. وكل ذلك لا يزال يمر عبر كل أنظمة إدارة المحتوى هذه في ملفات سلسلة منفصلة قد يكون لها تنسيقات مختلفة وتوجيه مختلف ومواعيد نهائية مختلفة.
  • فرق جديدة مع أدوات جديدة. سيكون هناك المترجمون والمحررون، الذين سيحتاجون إلى ذاكرات الترجمة ومصدر واحد للحقيقة لـالشروط وإرشادات الأسلوب. سترغب في الاستفادة من خبرة جميع أصحاب المصلحة لديك لتجميع هذه الأصول والحفاظ على تحديثها في جميع الأوقات.

يمكن أن يكون ذلك كمية مذهلة من الأشياء التي يجب إدارتها. إذا كان كل عملك على منصة واحدة، فيمكن تبسيط العمليات وجعل سير العمل أكثر قابلية للتنبؤ. يعد هذا المستوى العالي من الكفاءة أيضًا شرطًا أساسيًا حاسمًا لقابلية التوسع.

قابلية التوسع مع الاتساق

يعد الاستخدام المتسق للغة ضرورة للترجمة الناجحة. إذا لم تمر جميع أنظمة إدارة المحتوى الخاصة بك عبر نظام إدارة محتوى عالمي واحد أو منصة التوطين، فقد لا تتمكن من الاستفادة من ذاكرات الترجمة—مما يعني أنك ستدفع أكثر بكثير. تسجل ذاكرات الترجمة الترجمات التي تم اعتمادها بالفعل (والتي قد تظهر مرة أخرى في المشاريع المستقبلية)، بحيث يمكنك الاستفادة من تلك الجهود السابقة وضمان اتساق أكبر مع المصطلحات وهوية العلامة التجارية.

يُوفر المترجم وقتًا كبيرًا باستخدام ذاكرة الترجمة المتطورة، مما يوفر لك المال. عندما تصبح عملية الترجمة نظامًا فعالًا وسلسًا، فإنها تكون قادرة على التوسع في أسواق جديدة حول العالم دون إعادة اختراع العجلة. بدون الأتمتة والمركزية، فإنك تعيق نفسك.

التعاون والشفافية

مع تدفق العمل بسلاسة على منصة مركزية، يمكننا الاستفادة من الفرص لإثراء العملية. الشفافية و التعاون يسيران جنبًا إلى جنب لتحسين تفاعل الفريق و جودة المحتوى. يبدأ من علاقتك بمزود خدمة اللغة (LSP). تشجع انفتاح LSP الثقة منذ بداية الشراكة، وتنتشر المساءلة والشفافية طوال دورة حياة المحتوى حيث يستفيد المترجمون والمحررون والطالبون والجميع. جميع أصحاب المصلحة لديهم فرص أكبر للنجاح، حيث يعملون في بيئة مفتوحة وداعمة حيث تُوجه الاستفسارات مباشرة إلى الطرف المعني ويتم تبادل المعلومات بسهولة. هذا يحسن الجودة في الترجمة و إنشاء جو من المشاركة والحماس. علاوة على ذلك، الشفافية شرط ضروري للأتمتة، والسماح للمنصة باستخدام الخوارزميات لتنفيذ المهام الإدارية يوفر للجميع الوقت للتركيز على المسؤوليات الهامة.

سلسلة توريد موثوقة

من الجيد أن تكون على دراية بالفوائد عندما تكون المنصة المركزية حقًا من البداية إلى النهاية. إذا اشتريت برنامجًا لتحويل أنظمة إدارة المحتوى إلى نظام عالمي، فهذه خطوة أولى جيدة. سيجعل أنظمة إدارة المحتوى الجيدة لديك عالمية من خلال جمعها في منصة واحدة حيث يمكنك الوصول إلى الأصول وإدارتها، ودمج مسارات العمل، وأتمتة. لكن ستظل عالقًا لأنك الآن عليك أن ابحث عن المترجمين. امتلاك نظام إدارة المحتوى عالمي لا فائدة منه إذا لم يكن لديك بالفعل المترجمون الذين يعيشون في هذا النظام، والذين يمكن الوصول إليهم ومدربون جيدًا. إن وجود سلسلة توريد موثوقة مدمجة في منصتك هو عندما يصبح النظام حقًا نظامًا بيئيًا.

اختر مزود خدمة لغوية يلبي احتياجاتك

بدلاً من شركة إدارة الترجمة التي تتبادل معها رسائل البريد الإلكتروني وتأمل في الحصول على محتوى عالي الجودة وموجه للسوق، تحتاج إلى حل متكامل من البداية إلى النهاية يشمل المترجمين، وبيانات شفافة عن المترجمين و مشاريعك، وشركاء يعرفون كيفية الاستفادة الحقيقية من النظام. حتى إذا ابتكرت حلاً تقنيًا بحتًا بنفسك، فلن يوصلك إلى نظام بيئي مزدهر للتوطين.الشراكة مع مزود خدمة لغوية يمكنه توفير المترجمين، الأدوات الخاصة بالترجمة، ومنصة مركزية يمنحك ميزة تنافسية لأنه يحررك أنت وفريقك للعمل على منتجك وأسواقك، بدلاً من كتابة رسائل البريد الإلكتروني ومحاولة متابعة المصطلحات لمجموعة المترجمين المتغيرة باستمرار. أفضل ما في الأمر، بغض النظر عن مدى انتشار منتجك حول العالم ومدى توسع جهودك في التوطين، سيكون لديك الأنظمة اللازمة لدعم مسارات العمل الضرورية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support