Technologie

Choisissez un système de gestion de Contenu global (GCMS) pour une localisation intelligente

Lorsque la plupart des gens pensent aux systèmes de gestion de contenu (CMS), ils pensent à la génération de contenu et au déploiement de contenu, pas nécessairement aux transformations de contenu.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lorsque la plupart des gens pensent aux systèmes de gestion de contenu (CMS), ils pensent à la génération de contenu et au déploiement de contenu, pas nécessairement aux transformations de contenu.

Lorsque viendra le temps de faire connaître votre entreprise à l’échelle mondiale, serez-vous prêt ? Il est préférable de planifier à l'avance avec un système de gestion de contenu global (GCMS) plutôt que de préparer rétroactivement votre Contenu et vos flux de travail une fois que vous êtes déjà en plein essor. Lorsque vous interagissez avec une plateforme intégrée, elle transforme votre système de gestion de Contenu en un écosystème mondial.

Pourquoi vous avez besoin d'un système de gestion de Contenu global

Après que votre entreprise commence la transition vers les marchés mondiaux, vous serez confronté à plusieurs défis immédiats liés à la gestion des tâches et des ressources, à la Qualité, et à l'expertise de l'industrie de la localisation. Voici quelques-unes des Solutions qu'un GCMS peut offrir :

Flux de travail simplifiés

Vous gérez peut-être déjà de nombreux CMS. Au minimum, vous aurez un système de messagerie électronique et un système de site web, et il pourrait y en avoir d'autres pour l'assistance client, le publipostage, les membres VIP, l'utilisation interne, etc.—chacun géré séparément des autres. Lorsque vous vous internationalisez, les tâches de gestion deviennent beaucoup plus complexes. En plus de reproduire potentiellement tout ce que vous faites maintenant dans plusieurs langues, il y a plusieurs nouveaux éléments dans le mélange de travail :

  • Nouvelles connexions au sein de l'Organisation. Il y aura plus de parties prenantes. Vous interagirez avec des demandeurs, des Traducteurs, des éditeurs et des réviseurs. Ils peuvent être situés dans le monde entier, dans différents fuseaux horaires, et chacun d'entre eux fera une nouvelle sorte de demande au système.
  • Beaucoup plus de pièces à suivre. Imaginez chaque mot que vous parvenez à doubler, quadrupler ou à reproduire quarante fois. Et tout cela passe toujours par tous ces CMS dans des fichiers de chaîne discrets qui peuvent avoir des formats différents, un routage différent et des délais différents.
  • Nouvelles équipes avec de nouveaux outils. Il y aura des traducteurs et des éditeurs, qui auront besoin de mémoires de traduction et d'une source unique de vérité pour les termes et les directives de style. Vous voudrez tirer parti de l'expertise de tous vos intervenants pour compiler ces actifs et les maintenir à jour en tout temps.

Cela peut représenter une quantité stupéfiante de choses à gérer . Si tout votre travail se fait sur une seule plateforme, les processus peuvent être rationalisés et le flux de travail rendu plus prévisible. Ce haut niveau d’efficacité est également une condition préalable cruciale à l’évolutivité.

Évolutivité et cohérence

L’utilisation cohérente de la langue est une nécessité pour une localisation réussie. Si tous vos systèmes de gestion de contenu ne passent pas par un seul système global de gestion de contenu ou une plateforme de localisation, vous ne pourrez peut-être pas bénéficier des mémoires de traduction—ce qui signifie que vous allez payer beaucoup plus. Les mémoires de traduction enregistrent les traductions qui ont déjà été approuvées (et qui peuvent réapparaître dans de futurs projets), vous permettant ainsi de tirer parti de ces efforts passés et d'assurer une plus grande cohérence avec la terminologie et l'identité de la Marque.

Le traducteur gagne un temps considérable en utilisant une mémoire de traduction bien développée, ce qui vous fait économiser de l'argent. Lorsque le processus de traduction devient un système rationalisé et efficace, il est capable de s'adapter à de nouveaux marchés à travers le monde sans réinventer la roue. Sans automatisation et centralisation, vous vous freinez.

Collaboration et transparence

Avec le travail qui se déroule sans accroc sur une plateforme centralisée, nous pouvons profiter des opportunités pour enrichir le processus. La transparence et la Collaboration vont de pair pour améliorer l'engagement de l'équipe et la qualité du Contenu. Cela commence par votre relation avec votre prestataire de services linguistiques (LSP). L'ouverture d'un LSP encourage la confiance dès le début du partenariat, et la responsabilité et la transparence se répandent tout au long du cycle de vie du Contenu, car les Traducteurs, éditeurs, demandeurs, et tout le monde en bénéficient. Tous les intervenants ont de meilleures opportunités de succès, travaillant dans un environnement ouvert et de soutien où les questions sont posées directement à la partie concernée et où l'information est facilement échangée. Cela améliore la Qualité de la traduction et crée une atmosphère d'engagement et d'enthousiasme. De plus, la transparence est une condition nécessaire pour l'Automatisation, et permettre à la plateforme d'utiliser des algorithmes pour effectuer des tâches administratives fait gagner du temps à tout le monde pour se concentrer sur des responsabilités significatives.

Une chaîne d’approvisionnement fiable

Il est bon d’être conscient des avantages lorsqu’une plateforme centralisée est vraiment de bout en bout. Si vous achetez un logiciel pour transformer les systèmes de gestion de Contenu en un système global, c'est un bon premier pas. Cela rendra vos bons systèmes de gestion de contenu mondiaux en les réunissant sur une seule plateforme où vous pouvez accéder et gérer les actifs, intégrer les flux de travail et automatiser. Mais vous allez toujours être coincé parce que maintenant vous devez trouver des traducteurs. Avoir un système de gestion de contenu global est inutile si vous n'avez pas réellement de traducteurs qui vivent dans ce système, qui sont accessibles et bien formés. C’est en ayant une chaîne d’approvisionnement fiable intégrée à votre plateforme que le système devient vraiment un écosystème.

Choisissez un LSP qui répond à vos besoins

Plutôt qu'une société de traduction—avec laquelle vous échangez des e-mails en espérant un contenu de bonne qualité et axé sur le marché—vous avez besoin d'une solution intégrée de bout en bout qui inclut des traducteurs, des données transparentes sur les traducteurs et vos projets, et des partenaires qui savent vraiment comment tirer parti du système. Même si vous concevez vous-même une solution purement technologique, elle ne vous mènera pas jusqu’à un écosystème de localisation florissant.S'associer à un fournisseur de services linguistiques capable de fournir des traducteurs, des outils de traduction et une plateforme centralisée vous donne un avantage concurrentiel, car cela libère vous et votre équipe pour travailler sur votre produit et vos marchés, plutôt que d'écrire des e-mails et d'essayer de suivre la terminologie pour un groupe de traducteurs en constante évolution. Le meilleur de tout, peu importe jusqu'où votre produit se déploie dans le monde et l'ampleur de vos efforts de localisation, vous aurez les systèmes en place pour fournir l'assistance nécessaire aux flux de travail.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite