Beste Praktiken

Beste Praktiken für die Übersetzung von Social-Media-Inhalt aus dem Englischen ins Spanische

Das ist ziemlich offensichtlich. Die meisten Inhalte in sozialen Medien, sowohl persönlich als auch beruflich, werden heute auf Englisch erstellt und übertragen.
Romina C. Cinquemani
6 min
Inhaltsverzeichniss

Die meisten Inhalte in sozialen Medien heute, sowohl persönliche als auch berufliche, werden auf Englisch erstellt und übertragen. Nichtsdestotrotz gibt es unzählige Unternehmen und Unternehmer auf der ganzen Welt, die ihre Dienstleistungen, Produkte oder Standpunkte auch auf Spanisch bewerben müssen. Der Zugriff auf Inhalte in der eigenen Muttersprache steigert jedes Mal das Engagement. Alles scheint näher an der Startseite, persönlicher und interessanter zu sein. Obwohl viele Menschen auf allen Kontinenten Englisch als Zweitsprache beherrschen, gibt es immer noch viele Menschen, die nicht Englisch sprechen oder lesen. Und sie haben nicht vor, dies in naher Zukunft zu tun. Sie sind immer noch gültige potenzielle Kunden und Befürworter. Sie verdienen es, an dieser kapitalistischen Welt teilzuhaben, wie alle anderen auch. Daher die Notwendigkeit einer Übersetzung in den sozialen Medien aus dem Englischen ins Spanische.  

__wf_reserved_inherit

Eigentlich die Zielgruppe "verstehen"

Tonfall, Humor, Slang und kulturelle (sowie gegenkulturelle) Bezüge spielen heute in den sozialen Medien eine ziemlich wichtige Rolle. Wörtliche oder „fußläufige“ Übersetzungen könnten es nie auf die andere Seite des Flusses schaffen. Das heißt, eine direkte Übersetzung erfasst oder drückt möglicherweise nicht aus, was der Kunde übermitteln muss. Es könnte sogar falsch verstanden werden und in der Folge zu Auseinandersetzungen führen. Obwohl sie für geschäftliche oder private Zwecke genutzt werden, enthalten soziale Medien oft informelle Töne, Slang oder idiomatische Ausdrücke im Englischen. All diese könnten im Spanischen möglicherweise nicht auf die gleiche Weise interpretiert werden. Diese Inhalte müssen lokalisiert, angepasst und adaptiert werden, damit die Zielgruppe die Nachricht korrekt erhält. Um das spanischsprachige Publikum effektiv anzusprechen, müssen Übersetzer regionale Unterschiede, den kulturellen Kontext, den Ton und die Demografie eines solchen Publikums berücksichtigen.

Marke Stimme und Ton - Treu dem Original

Hier trifft Übersetzung auf Texten. Jede Marke und jede Person (Medieninhalt-Ersteller) haben eine einzigartige Art der Kommunikation. Es könnte lässig, formell, autoritär, humorvoll, entspannt oder geschäftlich engagiert sein. Ein großer Teil der Marken-Konsistenz und der daraus resultierenden Publikumsbeteiligung liegt darin, diese Stimme zu bewahren. Zum Beispiel sollte eine Marke, die für ihren verspielten und unbeschwerten Ton in Englisch bekannt ist, genau denselben Effekt und dieselbe Persönlichkeit in Spanisch vermitteln. Deshalb müssen Übersetzer in enger Zusammenarbeit mit dem Marketing-Team der Marke arbeiten, einschließlich Designern, Autoren und Texter. Übersetzer sollten den gewünschten Ton vollständig erfassen, damit sie fundierte Entscheidungen darüber treffen können, wie sie ihn genau auf Spanisch vermitteln.

__wf_reserved_inherit

Anpassung von visuellen und interaktiven Elementen

Soziale Medien Inhalte beinhalten in der Regel viele visuelle und interaktive Elemente wie Videos, Bilder, Infografiken und Umfragen. Diese sind genauso relevant wie geschriebener Inhalt. Manchmal sogar noch mehr in einer Ära des endlosen Informationskonsums, wie wir sie heute erleben. Visuelle Hilfsmittel enthalten oft Texte, die übersetzt oder kulturell angepasst werden müssen. Zum Beispiel muss eine Infografik auf Englisch möglicherweise neu gestaltet oder angepasst werden, um spanischen Text aufzunehmen, der in der Regel 20 % länger ist als Englisch. Videos benötigen möglicherweise Untertitel oder Voice-Overs auf Spanisch, um sicherzustellen, dass sie für das Zielpublikum zugänglich und nachvollziehbar sind. Noch wichtiger ist, dass interaktive Elemente wie Umfragen, Quizze oder Befragungen so übersetzt werden, dass sie für spanischsprachige Verbraucher ansprechend und leicht verständlich bleiben.

Dieser ganzheitliche Ansatz stellt sicher, dass alle Aspekte von Social-Media-Inhalt effektiv übersetzt und kulturell relevant sind. So können Übersetzer das gesamte Benutzererlebnis verbessern. Und der Prozess erfordert eine umfassende Strategie, die weit über die wörtliche Übersetzung hinausgeht. Die Aufgaben des Übersetzers umfassen das Verständnis der Zielgruppe, das Einfühlungsvermögen in ihre Bedürfnisse, die Beibehaltung der ursprünglichen Stimme und des Tons der Marke sowie die Anpassung visueller und interaktiver Elemente für ein ansprechendes Endergebnis auf Spanisch.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support