Beste Praktiken

Best Practices für die Übersetzung von Social-Media-Inhalten von Englisch nach Spanisch

Es ist ziemlich offensichtlich. Die meisten Inhalte in sozialen Medien heute, sowohl persönlich als auch beruflich, werden in Englisch erstellt und übertragen.
Romina C. Cinquemani
6 min
Inhaltsverzeichniss

Es ist ziemlich offensichtlich. Die meisten Inhalte in sozialen Medien heute, sowohl persönlich als auch beruflich, werden in Englisch erstellt und übertragen. Dennoch gibt es unzählige Unternehmen und Unternehmer auf der ganzen Welt, die ihre Dienstleistungen, Produkte oder Standpunkte auch auf Spanisch bewerben müssen. Der Zugriff auf Inhalte in der Muttersprache steigert jedes Mal das Engagement. Alles scheint näher am Zuhause, persönlicher und interessanter zu sein. Obwohl viele Menschen Englisch als Zweitsprache auf allen Kontinenten beherrschen, gibt es immer noch viele Menschen, die kein Englisch sprechen oder lesen. Und sie haben nicht vor, dies in naher Zukunft zu tun. Sie sind immer noch gültige potenzielle Kunden und Befürworter. Sie verdienen es, an dieser kapitalistischen Welt teilzunehmen, wie alle anderen auch. Daher besteht Bedarf an Übersetzungen in sozialen Medien von Englisch ins Spanische.

Eigentlich „Getting“ die Zielgruppe

Ton, Humor, Slang und kulturelle (sowie gegenkulturelle) Referenzen spielen heute eine ziemlich bedeutende Rolle in den sozialen Medien. Wörtliche oder "fußgänger" Übersetzungen könnten es nie auf die andere Seite des Flusses schaffen. Das heißt, eine direkte Übersetzung kann möglicherweise nicht einfangen oder ausdrücken, was der Kunde übermitteln muss. Es könnte sogar falsch verstanden werden und daher Auseinandersetzungen auslösen. Obwohl für geschäftliche oder persönliche Zwecke verwendet, enthalten soziale Medien oft informelle Tonlagen, Slang oder idiomatische Ausdrücke auf Englisch. All diese könnten nicht auf die gleiche Weise auf Spanisch interpretiert werden. Diese Inhalte müssen lokalisiert, angepasst und angepasst werden, damit die Zielgruppe die Nachricht korrekt erhält. Um das spanischsprachige Publikum effektiv anzusprechen, müssen Übersetzer regionale Variationen, kulturellen Kontext, Ton und die demografischen Merkmale eines solchen Publikums berücksichtigen.

Markenstimme und Ton - Treu dem Original

Hier treffen Übersetzung und Texterstellung aufeinander. Jede Marke und jede Person (Medieninhalte-Ersteller) haben eine einzigartige Art der Kommunikation. Es könnte lässig, formell, autoritär, humorvoll, entspannt oder geschäftlich engagiert sein. Ein großer Teil der Markenkonsistenz und der daraus resultierenden Publikumsbeteiligung liegt darin, diese Stimme zu bewahren. Zum Beispiel sollte eine Marke, die für ihren verspielten und fröhlichen Ton in Englisch bekannt ist, den genau gleichen Effekt und die gleiche Persönlichkeit auf Spanisch übertragen. Das ist der Grund, warum Übersetzer eng mit dem Marketingteam der Marke zusammenarbeiten müssen, einschließlich Designern, Autoren und Textern. Übersetzer sollten den gewünschten Ton vollständig erfassen, damit sie informierte Entscheidungen darüber treffen können, wie sie ihn korrekt auf Spanisch vermitteln können.

Anpassung von visuellen und interaktiven Elementen

Social-Media-Inhalte enthalten in der Regel viele visuelle und interaktive Elemente wie Videos, Bilder, Infografiken und Umfragen. Diese sind genauso relevant wie der geschriebene Inhalt. Manchmal noch mehr in einer Ära endloser Informationskonsumption wie der, in der wir heute leben. Visuelle Hilfsmittel enthalten oft Texte, die übersetzt oder kulturell angepasst werden müssen. Zum Beispiel muss ein Infografik in Englisch möglicherweise neu gestaltet oder angepasst werden, um spanischen Text aufzunehmen, der in der Regel 20% länger ist als Englisch. Videos könnten Untertitel oder Voice-Overs in Spanisch benötigen, um sicherzustellen, dass sie für die Zielgruppe zugänglich und nachvollziehbar sind. Noch wichtiger ist jedoch, dass interaktive Elemente wie Umfragen, Quizze oder Umfragen so übersetzt werden, dass sie ansprechend und leicht verständlich für spanischsprachige Verbraucher bleiben.

Dieser ganzheitliche Ansatz stellt sicher, dass alle Aspekte des Social-Media-Inhalts effektiv übersetzt und kulturell relevant sind. Dies ist, wie Übersetzer das gesamte Benutzererlebnis verbessern können. Und der Prozess beinhaltet eine umfassende Strategie, die weit über die wörtliche Übersetzung hinausgeht. Die Aufgaben des Übersetzers umfassen das Verständnis der Zielgruppe, das Einfühlungsvermögen für ihre Bedürfnisse, die Beibehaltung der ursprünglichen Stimme und des Tons der Marke sowie die Anpassung visueller und interaktiver Elemente für ein ansprechendes Endergebnis auf Spanisch.

Schau dir andere spanischbezogene Artikel zu einer Vielzahl von Themen an. Sie können sie in unserem Hub-Artikel unten finden.

https://www.bureauworks.com/de/blog/spanisch-englisch-ubersetzungsdienstleistungen

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support