Migliori pratiche

Best Practices per tradurre il Contenuto dei social media dall'inglese allo spagnolo

È abbastanza evidente. La maggior parte dei contenuti sui social media oggi, sia personali che professionali, sono creati e trasmessi in inglese.
Romina C. Cinquemani
6 min
Sommario

La maggior parte dei contenuti sui social media oggi, sia personali che professionali, sono creati e trasmessi in inglese. Tuttavia, ci sono innumerevoli aziende e imprenditori in tutto il mondo che hanno bisogno di promuovere i loro servizi, prodotti o punti di vista anche in spagnolo. Accedere ai contenuti nella propria lingua madre migliora il coinvolgimento ogni volta. Tutto sembra più vicino a Home, più personale e più interessante. Sebbene molte persone padroneggino l'inglese come seconda lingua in tutti i continenti, ci sono ancora molte persone che non parlano o leggono in inglese. E non hanno intenzione di farlo nel prossimo futuro. Sono ancora potenziali clienti e sostenitori validi. Meritano di prendere parte a questo mondo capitalista, come tutti gli altri. Da qui la necessità di tradurre nei social media dall'inglese allo spagnolo.  

__wf_reserved_inherit

In realtà "ottenere" il pubblico di destinazione

tono, umorismo, slang e riferimenti culturali (così come contro-culturali) giocano un ruolo piuttosto significativo nei social media di oggi. Le traduzioni letterali o "pedestri" non potrebbero mai arrivare dall'altra parte del fiume. Vale a dire, una traduzione diretta potrebbe non catturare o esprimere ciò che il cliente ha bisogno di trasmettere. Potrebbe anche essere preso nel modo sbagliato e di conseguenza generare alterchi. Sebbene utilizzati per scopi aziendali o personali, molte volte i social media includono toni informali, slang o espressioni idiomatiche in inglese. Tutti questi potrebbero non essere interpretati allo stesso modo in spagnolo. Questi Contenuti devono essere localizzati, regolati e adattati, affinché il pubblico di destinazione riceva correttamente il messaggio. Per coinvolgere efficacemente il pubblico di lingua spagnola, i traduttori devono considerare le variazioni regionali, il contesto culturale, il tono e la demografia di tale pubblico.

Voce e Tono del Marchio - Fedele all'Originale

Qui è dove la traduzione incontra il copywriting. Ogni Marchio e ogni persona (creatore di contenuti multimediali) hanno un modo unico di comunicare. Potrebbe essere informale, formale, autorevole, umoristico, rilassato o impegnato negli affari. Una parte enorme della coerenza del Marchio e del conseguente coinvolgimento del pubblico risiede nel preservare questa voce. Ad esempio, un Marchio noto per il suo tono giocoso e spensierato in inglese dovrebbe trasmettere lo stesso effetto e personalità in spagnolo. Ecco perché i traduttori devono lavorare in stretta collaborazione con il team di marketing del marchio, inclusi designer, scrittori e copywriter. I traduttori dovrebbero comprendere appieno il tono desiderato, in modo da prendere decisioni informate su come trasmetterlo accuratamente in spagnolo.

__wf_reserved_inherit

Regolazione degli Elementi Visivi e Interattivi

I contenuti dei social media generalmente includono molti elementi visivi e interattivi come video, immagini, infografiche e sondaggi. Questi sono rilevanti quanto il contenuto scritto. A volte anche di più in un'epoca di consumo infinito di informazioni come quella in cui viviamo oggi. Gli ausili visivi spesso contengono testi che necessitano di traduzione o adattamento culturale. Ad esempio, un'infografica in inglese potrebbe dover essere ridisegnata o adattata per accogliere il testo spagnolo, che generalmente è più lungo del 20% rispetto all'inglese. I video potrebbero richiedere sottotitoli o voci fuori campo in spagnolo per garantire che siano accessibili e riconoscibili dal pubblico di destinazione. Ancora più importante, gli elementi interattivi come sondaggi, quiz o questionari dovrebbero essere tradotti in modo tale da rimanere coinvolgenti e facili da capire per i consumatori di lingua spagnola.

Questo approccio olistico assicura che tutti gli aspetti del Contenuto dei social media siano tradotti in modo efficace e culturalmente rilevante. Questo è il modo in cui i traduttori sono in grado di migliorare l'esperienza utente complessiva. E il processo comporta una strategia globale che va ben oltre la traduzione letterale. I compiti del traduttore includono la comprensione del pubblico di destinazione, l'essere empatico verso le loro esigenze, il mantenimento della voce e del tono originali del marchio e l'adattamento degli elementi visivi e interattivi per un risultato finale coinvolgente in spagnolo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine