La maggior parte dei contenuti sui social media oggi, sia personali che professionali, sono creati e trasmessi in inglese. Tuttavia, ci sono innumerevoli aziende e imprenditori in tutto il mondo che hanno bisogno di promuovere i loro servizi, prodotti o punti di vista anche in spagnolo. Accedere ai contenuti nella propria lingua madre migliora il coinvolgimento ogni volta. Tutto sembra più vicino a Home, più personale e più interessante. Sebbene molte persone padroneggino l'inglese come seconda lingua in tutti i continenti, ci sono ancora molte persone che non parlano o leggono in inglese. E non hanno intenzione di farlo nel prossimo futuro. Sono ancora potenziali clienti e sostenitori validi. Meritano di prendere parte a questo mondo capitalista, come tutti gli altri. Da qui la necessità di tradurre nei social media dall'inglese allo spagnolo.
.jpeg)
In realtà "ottenere" il pubblico di destinazione
tono, umorismo, slang e riferimenti culturali (così come contro-culturali) giocano un ruolo piuttosto significativo nei social media di oggi. Le traduzioni letterali o "pedestri" non potrebbero mai arrivare dall'altra parte del fiume. Vale a dire, una traduzione diretta potrebbe non catturare o esprimere ciò che il cliente ha bisogno di trasmettere. Potrebbe anche essere preso nel modo sbagliato e di conseguenza generare alterchi. Sebbene utilizzati per scopi aziendali o personali, molte volte i social media includono toni informali, slang o espressioni idiomatiche in inglese. Tutti questi potrebbero non essere interpretati allo stesso modo in spagnolo. Questi Contenuti devono essere localizzati, regolati e adattati, affinché il pubblico di destinazione riceva correttamente il messaggio. Per coinvolgere efficacemente il pubblico di lingua spagnola, i traduttori devono considerare le variazioni regionali, il contesto culturale, il tono e la demografia di tale pubblico.
Voce e Tono del Marchio - Fedele all'Originale
Qui è dove la traduzione incontra il copywriting. Ogni Marchio e ogni persona (creatore di contenuti multimediali) hanno un modo unico di comunicare. Potrebbe essere informale, formale, autorevole, umoristico, rilassato o impegnato negli affari. Una parte enorme della coerenza del Marchio e del conseguente coinvolgimento del pubblico risiede nel preservare questa voce. Ad esempio, un Marchio noto per il suo tono giocoso e spensierato in inglese dovrebbe trasmettere lo stesso effetto e personalità in spagnolo. Ecco perché i traduttori devono lavorare in stretta collaborazione con il team di marketing del marchio, inclusi designer, scrittori e copywriter. I traduttori dovrebbero comprendere appieno il tono desiderato, in modo da prendere decisioni informate su come trasmetterlo accuratamente in spagnolo.
.jpeg)
Regolazione degli Elementi Visivi e Interattivi
I contenuti dei social media generalmente includono molti elementi visivi e interattivi come video, immagini, infografiche e sondaggi. Questi sono rilevanti quanto il contenuto scritto. A volte anche di più in un'epoca di consumo infinito di informazioni come quella in cui viviamo oggi. Gli ausili visivi spesso contengono testi che necessitano di traduzione o adattamento culturale. Ad esempio, un'infografica in inglese potrebbe dover essere ridisegnata o adattata per accogliere il testo spagnolo, che generalmente è più lungo del 20% rispetto all'inglese. I video potrebbero richiedere sottotitoli o voci fuori campo in spagnolo per garantire che siano accessibili e riconoscibili dal pubblico di destinazione. Ancora più importante, gli elementi interattivi come sondaggi, quiz o questionari dovrebbero essere tradotti in modo tale da rimanere coinvolgenti e facili da capire per i consumatori di lingua spagnola.
Questo approccio olistico assicura che tutti gli aspetti del Contenuto dei social media siano tradotti in modo efficace e culturalmente rilevante. Questo è il modo in cui i traduttori sono in grado di migliorare l'esperienza utente complessiva. E il processo comporta una strategia globale che va ben oltre la traduzione letterale. I compiti del traduttore includono la comprensione del pubblico di destinazione, l'essere empatico verso le loro esigenze, il mantenimento della voce e del tono originali del marchio e l'adattamento degli elementi visivi e interattivi per un risultato finale coinvolgente in spagnolo.