De flesta innehåll på sociala medier idag, både personliga och professionella, skapas och överförs på engelska. Ändå finns det otaliga företag och entreprenörer över hela världen som behöver marknadsföra sina tjänster, produkter eller synpunkter även på spanska. Att få tillgång till innehåll på sitt modersmål ökar engagemanget varje gång. Allt verkar närmare Startsida, mer personligt och mer intressant. Även om många människor behärskar engelska som andraspråk på alla kontinenter, finns det fortfarande många människor som inte talar eller läser på engelska. Och de planerar inte att göra det inom en snar framtid. De är fortfarande giltiga potentiella klienter och förespråkare. De förtjänar att delta i denna kapitalistiska värld, precis som alla andra. Därav behovet av översättning i sociala medier från engelska till spanska.
.jpeg)
Att faktiskt "fånga" målgruppen
Ton, humor, slang och kulturella (såväl som motkulturella) referenser spelar en ganska stor roll i sociala medier idag. Ordagranna översättningar eller "fotgängaröversättningar" skulle aldrig kunna ta sig över till andra sidan floden. Det vill säga, en direkt översättning kanske inte fångar eller uttrycker det som kunden behöver förmedla. Det kan till och med tas på fel sätt och följaktligen generera bråk. Även om sociala medier används för affärsmässiga eller personliga ändamål innehåller de många gånger informell ton, slang eller idiomatiska uttryck på engelska. Alla dessa kanske inte tolkas på samma sätt på spanska. Dessa Innehåll behöver lokaliseras, justeras och anpassas, så att målgruppen tar emot budskapet korrekt. För att effektivt engagera den spansktalande publiken måste översättare ta hänsyn till regionala variationer, kulturell kontext, ton och demografin för en sådan publik.
Märke Röst och Ton - Troget Originalet
Detta är där översättning möter copywriting. Varje märke och varje person (media innehållsskapare) har ett unikt sätt att kommunicera. Det kan vara avslappnat, formellt, auktoritativt, humoristiskt, avslappnat eller affärsengagerat. En stor del av märkeskonsekvens och därmed publikens engagemang ligger i att bevara denna röst. Till exempel, ett märke känt för sin lekfulla och lättsamma ton på engelska bör förmedla exakt samma effekt och personlighet på spanska. Det är därför översättare behöver arbeta i nära samarbete med märkets marknadsföringsteam, inklusive designers, skribenter och copywriters. Översättare bör fullt ut förstå den önskade tonen, så att de kan fatta välgrundade beslut om hur den ska förmedlas korrekt på spanska.
.jpeg)
Justering av visuella och interaktiva element
Sociala mediers Innehåll inkluderar vanligtvis många visuella och interaktiva element som videor, bilder, infografik och omröstningar. Dessa är lika relevanta som skriftligt innehåll. Ibland ännu mer i en tid av oändlig informationskonsumtion som den vi lever i idag. Visuella hjälpmedel innehåller ofta text som behöver översättas eller anpassas kulturellt. Till exempel kan en infografik på engelska behöva göras om eller anpassas för att passa spansk text, som i allmänhet är 20 % längre än engelska. Videor kan kräva undertexter eller voice overs på spanska för att säkerställa att de är tillgängliga och relaterbara för målgruppen. Ännu viktigare är att interaktiva element som omröstningar, frågesporter eller undersökningar bör översättas på ett sådant sätt att de förblir engagerande och lätta att förstå för spansktalande konsumenter.
Denna holistiska metod säkerställer att alla aspekter av sociala medier Innehåll översätts effektivt och är kulturellt relevanta. Så här kan översättare förbättra den övergripande användarupplevelsen. Och processen involverar en omfattande strategi som går långt utöver ordagrann översättning. Översättarens uppgifter inkluderar att förstå målgruppen, vara empatisk mot deras behov, bibehålla märkets ursprungliga röst och ton, samt anpassa visuella och interaktiva element för ett engagerande slutresultat på spanska.