Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques pour traduire le contenu des médias sociaux de l'anglais vers l'espagnol

C'est assez évident. La plupart des contenus sur les réseaux sociaux aujourd'hui, qu'ils soient personnels ou professionnels, sont créés et transmis en anglais.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table des matières

Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques pour traduire le contenu des médias sociaux de l'anglais vers l'espagnol

C'est assez évident. La plupart des contenus sur les réseaux sociaux aujourd'hui, qu'ils soient personnels ou professionnels, sont créés et transmis en anglais.

C'est assez évident. La plupart des contenus sur les réseaux sociaux aujourd'hui, qu'ils soient personnels ou professionnels, sont créés et transmis en anglais. Néanmoins, il existe d'innombrables entreprises et entrepreneurs du monde entier qui ont besoin de promouvoir leurs services, produits ou points de vue en espagnol également. Accéder aux contenus dans sa langue maternelle améliore l'engagement à chaque fois. Tout semble plus proche de chez soi, plus personnel et plus intéressant. Bien que de nombreuses personnes maîtrisent l'anglais comme deuxième langue sur tous les continents, il y a encore beaucoup de personnes qui ne parlent pas ou ne lisent pas en anglais. Et ils n'ont pas l'intention de le faire dans un avenir proche. Ils sont toujours des clients potentiels et des endosseurs valides. Ils méritent de participer à ce monde capitaliste, comme tout le monde. D'où la nécessité de traduire sur les réseaux sociaux de l'anglais vers l'espagnol.

En fait, “Getting” le public cible

Le ton, l'humour, l'argot et les références culturelles (ainsi que contre-culturelles) jouent un rôle assez significatif dans les médias sociaux aujourd'hui. Les traductions littérales ou "pédestres" ne pourraient jamais passer de l'autre côté de la rivière. Autrement dit, une traduction directe peut ne pas capturer ou exprimer ce que le client a besoin de transmettre. Cela pourrait même être mal interprété et entraîner par conséquent des altercations. Bien que utilisés à des fins professionnelles ou personnelles, de nombreuses fois les médias sociaux incluent un ton informel, des argots ou des expressions idiomatiques en anglais. Tous ces éléments pourraient ne pas être interprétés de la même manière en espagnol. Ces contenus doivent être localisés, ajustés et adaptés, afin que le public cible reçoive correctement le message. Pour engager efficacement le public hispanophone, les traducteurs doivent prendre en compte les variations régionales, le contexte culturel, le ton et la démographie d'un tel public.

Voix et Ton de la Marque - Fidèle à l'Original

C'est là que la traduction rencontre le copywriting. Chaque marque et chaque personne (créateur de contenu média) ont une manière unique de communiquer. Cela pourrait être décontracté, formel, autoritaire, humoristique, détendu ou engagé dans les affaires. Une énorme partie de la cohérence de la marque et de l'implication conséquente du public réside dans la préservation de cette voix. Par exemple, une marque connue pour son ton ludique et léger en anglais doit transmettre le même effet et la même personnalité en espagnol. C'est pourquoi les traducteurs doivent travailler en étroite collaboration avec l'équipe marketing de la marque, y compris les designers, les rédacteurs et les copywriters. Les traducteurs doivent pleinement comprendre le ton souhaité, afin de prendre des décisions éclairées sur la manière de le transmettre de manière précise en espagnol.

Réglage des éléments visuels et interactifs

Les contenus des médias sociaux incluent généralement de nombreux éléments visuels et interactifs tels que des vidéos, des images, des infographies et des sondages. Ces éléments sont aussi pertinents que le contenu écrit. Parfois encore plus dans une ère de consommation d'informations sans fin comme celle dans laquelle nous vivons aujourd'hui. Les supports visuels contiennent souvent du texte qui nécessite une traduction ou une adaptation culturelle. Par exemple, une infographie en anglais peut nécessiter d'être redessinée ou adaptée pour accueillir du texte en espagnol, qui est généralement 20% plus long que l'anglais. Les vidéos pourraient nécessiter des sous-titres ou des doublages en espagnol pour s'assurer qu'elles sont accessibles et pertinentes pour le public cible. Encore plus important, les éléments interactifs comme les sondages, les quiz ou les enquêtes doivent être traduits de manière à rester attrayants et faciles à comprendre pour les consommateurs hispanophones.

Cette approche holistique garantit que tous les aspects du contenu des médias sociaux sont traduits de manière efficace et pertinente sur le plan culturel. C'est ainsi que les traducteurs peuvent améliorer l'expérience utilisateur globale. Et le processus implique une stratégie globale qui va bien au-delà de la simple traduction littérale. Les tâches du traducteur comprennent la compréhension du public cible, l'empathie à l'égard de leurs besoins, le maintien de la voix et du ton originaux de la marque, et l'adaptation des éléments visuels et interactifs pour un résultat final engageant en espagnol.

Consultez d'autres articles liés à l'espagnol sur une grande variété de sujets. Vous pouvez les trouver dans notre article central ci-dessous.

https://www.bureauworks.com/fr/blog/services-de-traduction-de-lespagnol-vers-langlais

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite