Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques pour traduire le Contenu des réseaux sociaux de l'anglais vers l'espagnol

C’est assez évident. La plupart des contenus sur les réseaux sociaux aujourd'hui, qu'ils soient personnels ou professionnels, sont créés et transmis en anglais.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table des matières

La plupart des contenus sur les réseaux sociaux aujourd'hui, qu'ils soient personnels ou professionnels, sont créés et transmis en anglais. Néanmoins, il existe d’innombrables entreprises et entrepreneurs dans le monde entier qui ont besoin de promouvoir leurs services, leurs produits ou leurs points de vue en espagnol également. Accéder au contenu dans sa langue maternelle améliore l'engagement à chaque fois. Tout semble plus proche de l'Accueil, plus personnel et plus intéressant. Bien que de nombreuses personnes maîtrisent l’anglais comme deuxième langue sur tous les continents, il y a encore beaucoup de gens qui ne parlent pas ou ne lisent pas en anglais. Et ils ne prévoient pas de le faire dans un avenir proche. Ils sont toujours des clients potentiels valides et des promoteurs. Ils méritent de prendre part à ce monde capitaliste, comme tout le monde. D’où la nécessité d’une traduction de l’anglais vers l’espagnol dans les médias sociaux.  

__wf_reserved_inherit

En fait, “atteindre” le public cible

, le ton, l’humour, l’argot et les références culturelles (et contre-culturelles) jouent un rôle assez important dans les médias sociaux aujourd’hui. Les traductions littérales ou « piétonnes » ne pourraient jamais atteindre l’autre côté de la rivière. C’est-à-dire qu’une traduction directe peut ne pas capturer ou exprimer ce que le client a besoin de transmettre. Il pourrait même être mal interprété et par conséquent générer des altercations. Bien qu'ils soient utilisés à des fins professionnelles ou personnelles, les médias sociaux incluent souvent un ton informel, de l'argot ou des expressions idiomatiques en anglais. Tous ces éléments pourraient ne pas être interprétés de la même manière en espagnol. Ces Contenus doivent être localisés, ajustés et adaptés, afin que le public cible reçoive le message correctement. Pour engager efficacement le public hispanophone, les Traducteurs doivent prendre en compte les variations régionales, le contexte culturel, le ton et les caractéristiques démographiques de ce public.

Voix et ton de la Marque - Fidèle à l'original

C'est là que la traduction rencontre la rédaction. Chaque Marque et chaque personne (créateur de contenu médiatique) ont une manière unique de communiquer. Cela pourrait être décontracté, formel, autoritaire, humoristique, détendu ou engagé professionnellement. Une grande partie de la cohérence de la marque et de l'engagement conséquent du public réside dans la préservation de cette voix. Par exemple, une Marque connue pour son ton ludique et léger en anglais devrait transmettre exactement le même effet et la même personnalité en espagnol. C'est pourquoi les traducteurs doivent travailler en étroite collaboration avec l'équipe de marketing de la marque, y compris les designers, les rédacteurs et les rédacteurs publicitaires. Les Traducteurs doivent pleinement comprendre le ton souhaité, afin de prendre des décisions éclairées sur la manière de le transmettre avec précision en espagnol.

__wf_reserved_inherit

Ajustement des éléments visuels et interactifs

Les contenus de médias sociaux incluent généralement de nombreux éléments visuels et interactifs tels que des vidéos, des images, des infographies et des sondages. Celles-ci sont aussi pertinentes que le contenu écrit. Parfois même plus à une époque de consommation infinie d'informations comme celle dans laquelle nous vivons aujourd'hui. Les aides visuelles contiennent souvent du texte qui nécessite une traduction ou une adaptation culturelle. Par exemple, une infographie en anglais peut avoir besoin d’être repensée ou adaptée pour s’adapter au texte espagnol, qui est généralement 20 % plus long que l’anglais. Les vidéos peuvent nécessiter des sous-titres ou des voix off en espagnol pour s’assurer qu’elles sont accessibles et pertinentes pour le public cible. Plus important encore, les éléments interactifs tels que les sondages, les quiz ou les enquêtes doivent être traduits de manière à ce qu'ils restent attrayants et faciles à comprendre pour les consommateurs hispanophones.

Cette approche holistique s'assure que tous les aspects du contenu des médias sociaux sont efficacement traduits et culturellement pertinents. C'est ainsi que les traducteurs peuvent améliorer l'expérience utilisateur globale. Et le processus implique une stratégie globale qui va bien au-delà de la traduction littérale. Les tâches du traducteur incluent la compréhension du public cible, l'empathie envers ses besoins, le maintien de la voix et du ton originaux de la marque, et l'adaptation des éléments visuels et interactifs pour un résultat final engageant en espagnol.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite