今日のソーシャルメディアにおけるほとんどのコンテンツは、個人的なものもプロフェッショナルなものも、英語で作成され、伝達されています。 それにもかかわらず、世界中には、スペイン語でサービス、製品、または視点を宣伝する必要がある無数の企業や起業家がいます。 母国語でコンテンツにアクセスすることは、毎回エンゲージメントを高めます。 すべてがホームにより近く、より個人的で、より興味深く感じられます。 すべての大陸で多くの人が第二言語として英語を習得していますが、英語を話したり読んだりしない人はまだたくさんいます。 そして、近い将来にそうする予定はありません。 彼らは依然として有効な潜在的顧客および支持者です。 彼らは、他の人々と同じように、この資本主義の世界に参加するに値する。 したがって、ソーシャルメディアにおいて英語からスペイン語への翻訳が必要です。
.jpeg)
実際にターゲットオーディエンスを「得る」こと
トーン、ユーモア、スラング、文化的(および反文化的)参照は、今日のソーシャルメディアで非常に重要な役割を果たしています。 文字通りの翻訳、つまり「平凡な」翻訳は、川の向こう岸には決して到達し得ません。 つまり、直接翻訳では、クライアントが伝えたいことを十分に捉えたり表現したりできない場合があります。 それは誤解され、その結果、口論を引き起こす可能性さえあります。 ビジネスや個人的な目的で使用されることがありますが、ソーシャルメディアには、英語の非公式なトーン、スラング、慣用的な表現が含まれていることが多々あります。 これらすべてがスペイン語では同じように解釈されるとは限りません。 これらのコンテンツは、ターゲットオーディエンスがメッセージを正しく受け取れるように、ローカライズ、調整、適応する必要があります。 スペイン語を話すオーディエンスに効果的にアプローチするためには、翻訳者は地域の違い、文化的な文脈、トーン、そしてそのようなオーディエンスの人口統計を考慮しなければなりません。
ブランドの声とトーン - オリジナルに忠実に
ここで翻訳はコピーライティングと出会います。 各ブランドと各人(メディアコンテンツクリエイター)は、独自のコミュニケーション方法を持っています。 それは、カジュアルなもの、フォーマルなもの、権威あるもの、ユーモラスなもの、のんびりしたもの、ビジネスにコミットしたものなど、さまざまです。 ブランドの一貫性とそれに伴うオーディエンスの関与の大部分は、この声を維持することにあります。 例えば、英語で遊び心があり軽快なトーンで知られるブランドは、スペイン語でも同じ効果と個性を伝えるべきです。 それが理由で、翻訳者はブランドのマーケティングチームと密接にコラボレーションする必要があります。デザイナー、ライター、コピーライターを含めて。 翻訳者は望ましいトーンを完全に理解し、それをスペイン語で正確に伝える方法について情報に基づいた決定を下せるようにすべきです。
.jpeg)
ビジュアルおよびインタラクティブ要素の調整
ソーシャルメディアのコンテンツには、一般的に動画、画像、インフォグラフィック、投票など、多くのビジュアルおよびインタラクティブ要素が含まれています。 これらは書かれたコンテンツと同じくらい関連性があります。 今日私たちが生きているような無限の情報消費の時代には、さらに多くなることがあります。 視覚教材には、翻訳や文化的な適応が必要なテキストが含まれていることがよくあります。 例えば、英語のインフォグラフィックは、一般的に英語よりも20%長いスペイン語のテキストに対応するために、再設計または調整する必要があるかもしれません。 ビデオには、ターゲット視聴者がアクセスしやすく、共感を得られるようにするために、スペイン語の字幕やナレーションが必要になる場合があります。 さらに重要なことは、投票、クイズ、調査などのインタラクティブな要素は、スペイン語を話す消費者にとって魅力的で理解しやすい方法で翻訳する必要があります。
この全体的なアプローチは、ソーシャルメディアのコンテンツのすべての側面が効果的に翻訳され、文化的に関連性があることを確認します。 このようにして翻訳者は全体的なユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。 そして、そのプロセスには、文字通りの翻訳をはるかに超えた包括的な戦略が含まれています。 翻訳者のタスクには、ターゲットオーディエンスを理解し、彼らのニーズに共感し、ブランドのオリジナルの声とトーンを維持し、視覚的およびインタラクティブな要素をスペイン語で魅力的な最終成果に適応させることが含まれます。