Melhores Práticas

Melhores práticas para traduzir conteúdo de mídia social de inglês para espanhol

É bastante evidente. A maioria dos conteúdos nas redes sociais hoje, tanto pessoais quanto profissionais, são criados e transmitidos em inglês.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabela de conteúdos

É bastante evidente. A maioria dos conteúdos nas redes sociais hoje, tanto pessoais quanto profissionais, são criados e transmitidos em inglês. No entanto, há inúmeras empresas e empreendedores em todo o mundo que precisam promover seus serviços, produtos ou pontos de vista em espanhol também. Acessar conteúdos na língua materna aumenta o engajamento a cada vez. Tudo parece mais próximo de casa, mais pessoal e mais interessante. Embora muitas pessoas dominem o inglês como segunda língua em todos os continentes, ainda há muitas pessoas que não falam ou leem em inglês. E eles não planejam fazer isso num futuro próximo. Eles ainda são potenciais clientes e apoiadores válidos. Eles merecem participar deste mundo capitalista, como todos os outros. Portanto, a necessidade de tradução nas redes sociais do inglês para o espanhol.

Na verdade, “Getting” o Público-Alvo

Tom, humor, gíria e referências culturais (bem como contra-culturais) desempenham um papel bastante significativo nas redes sociais hoje em dia. Traduções literais ou "pedestres" nunca conseguiriam atravessar para o outro lado do rio. Ou seja, uma tradução direta pode não capturar ou expressar o que o cliente precisa transmitir. Isso poderia até ser interpretado de forma errada e consequentemente gerar discussões. Embora usado para fins comerciais ou pessoais, muitas vezes as redes sociais incluem um tom informal, gírias ou expressões idiomáticas em inglês. Todas essas frases podem não ser interpretadas da mesma forma em espanhol. Esses conteúdos precisam ser localizados, ajustados e adaptados, para que o público-alvo receba a mensagem corretamente. Para envolver efetivamente o público de língua espanhola, os tradutores devem considerar variações regionais, contexto cultural, tom e a demografia desse público.

Voz e Tom da Marca - Fiel ao Original

Aqui é onde a tradução encontra a redação publicitária. Cada marca e cada pessoa (criador de conteúdo de mídia) têm uma maneira única de se comunicar. Pode ser casual, formal, autoritário, humorístico, descontraído ou comprometido com os negócios. Uma parte enorme da consistência da marca e do envolvimento do público consequente está em preservar essa voz. Por exemplo, uma marca conhecida por seu tom brincalhão e descontraído em inglês deve transmitir o mesmo efeito e personalidade em espanhol. É por isso que os tradutores precisam trabalhar em estreita colaboração com a equipe de marketing da marca, incluindo designers, redatores e copywriters. Tradutores devem compreender completamente o tom desejado, para que possam tomar decisões informadas sobre como transmiti-lo com precisão em espanhol.

Ajuste de Elementos Visuais e Interativos

O conteúdo das redes sociais geralmente inclui muitos elementos visuais e interativos, como vídeos, imagens, infográficos e enquetes. Estes são tão relevantes quanto o conteúdo escrito. Às vezes ainda mais em uma era de consumo de informações interminável como a que vivemos hoje. Os recursos visuais frequentemente contêm texto que precisa de tradução ou adaptação cultural. Por exemplo, um infográfico em inglês pode precisar ser redesenhado ou adaptado para acomodar texto em espanhol, que geralmente é 20% mais longo que o inglês. Vídeos podem precisar de legendas ou dublagens em espanhol para garantir que sejam acessíveis e relacionáveis ao público-alvo. Ainda mais importante, elementos interativos como enquetes, quizzes ou pesquisas devem ser traduzidos de forma que permaneçam envolventes e fáceis de entender para os consumidores de língua espanhola.

Esta abordagem holística garante que todos os aspectos do conteúdo de mídia social sejam traduzidos de forma eficaz e culturalmente relevantes. Assim é como os tradutores conseguem melhorar a experiência do usuário como um todo. E o processo envolve uma estratégia abrangente que vai muito além da tradução literal. As tarefas do tradutor incluem entender o público-alvo, ser empático às suas necessidades, manter a voz e tom originais da marca e adaptar elementos visuais e interativos para um resultado final envolvente em espanhol.

Confira outros artigos relacionados ao espanhol sobre uma ampla variedade de tópicos. Você pode encontrá-los em nosso artigo central abaixo.

https://www.bureauworks.com/pt/blog/servicos-de-traducao-de-espanhol-para-ingles

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito