Melhores Práticas

Práticas recomendadas para traduzir conteúdo de mídia social do inglês para o espanhol

É bastante evidente. A maioria dos conteúdos nas mídias sociais hoje, tanto pessoais quanto profissionais, são criados e transmitidos em inglês.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabela de conteúdos

A maioria dos conteúdos nas mídias sociais hoje, tanto pessoais quanto profissionais, são criados e transmitidos em inglês. No entanto, existem inúmeras empresas e empreendedores em todo o mundo que precisam promover seus serviços, produtos ou pontos de vista também em espanhol. Acessar conteúdos na língua nativa aumenta o engajamento a cada vez. Tudo parece mais próximo de casa, mais pessoal e mais interessante. Embora muitas pessoas dominem o inglês como segunda língua em todos os continentes, ainda existem muitas pessoas que não falam ou leem em inglês. E eles não planejam fazer isso em um futuro próximo. Eles ainda são clientes e endossantes em potencial válidos. Eles merecem participar deste mundo capitalista, como todos os outros. Daí a necessidade de tradução nas mídias sociais do inglês para o espanhol.  

__wf_reserved_inherit

Na verdade, "pegando" o público-alvo

Tom, humor, gírias e referências culturais (assim como contraculturais) desempenham um papel bastante significativo nas mídias sociais hoje. Traduções literais ou "pedestres" nunca poderiam chegar ao outro lado do rio. Ou seja, uma tradução direta pode não capturar ou expressar o que o cliente precisa transmitir. Pode até ser interpretado de forma errada e, consequentemente, gerar altercações. Embora usadas para fins comerciais ou pessoais, muitas vezes as mídias sociais incluem tom informal, gírias ou expressões idiomáticas em inglês. Todos esses podem não ser interpretados da mesma maneira em espanhol. Esses conteúdos precisam ser localizados, ajustados e adaptados, para que o público-alvo receba a mensagem corretamente. Para engajar o público de língua espanhola de forma eficaz, os tradutores devem considerar as variações regionais, o contexto cultural, o tom e a demografia desse público.

Voz e tom da marca - Fiel ao original

É aqui que a tradução encontra o copywriting. Cada marca e cada pessoa (criador de conteúdo de mídia) tem uma maneira única de se comunicar. Pode ser casual, formal, autoritário, bem-humorado, descontraído ou comprometido com os negócios. Uma grande parte da consistência da marca e do consequente envolvimento do público está na preservação dessa voz. Por exemplo, uma marca conhecida por seu tom lúdico e alegre em inglês deve transmitir exatamente o mesmo efeito e personalidade em espanhol. É por isso que os tradutores precisam trabalhar em estreita colaboração com a equipe de marketing da marca, incluindo designers, escritores e redatores. Os tradutores devem compreender totalmente o tom desejado, para que tomem decisões informadas sobre como transmiti-lo com precisão em espanhol.

__wf_reserved_inherit

Ajuste de elementos visuais e interativos

O conteúdo de mídia social geralmente inclui muitos elementos visuais e interativos, como vídeos, imagens, infográficos e enquetes. Estes são tão relevantes quanto o conteúdo escrito. Às vezes ainda mais em uma era de consumo infinito de informações como a que vivemos hoje. Os recursos visuais frequentemente contêm texto que precisa de tradução ou adaptação cultural. Por exemplo, um infográfico em inglês pode precisar ser redesenhado ou adaptado para acomodar o texto em espanhol, que geralmente é 20% mais longo que o inglês. Os vídeos podem exigir legendas ou narrações em espanhol para garantir que sejam acessíveis e relacionáveis ao público-alvo. Ainda mais importante, elementos interativos como enquetes, questionários ou pesquisas devem ser traduzidos de forma que permaneçam envolventes e fáceis de entender para os consumidores que falam espanhol.

Essa abordagem holística garante que todos os aspectos do conteúdo de mídia social sejam traduzidos de forma eficaz e sejam culturalmente relevantes. É assim que os tradutores conseguem melhorar a experiência geral do usuário. E o processo envolve uma estratégia abrangente que vai muito além da tradução literal. As tarefas do tradutor incluem entender o público-alvo, ser empático com suas necessidades, manter a voz e o tom originais da marca e adaptar elementos visuais e interativos para um resultado final envolvente em espanhol.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Join our community

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito