如今社交媒体上的大多数内容,无论是个人的还是专业的,都是用英语创建和传播的。 尽管如此,世界各地仍有无数的公司和企业家也需要用西班牙语宣传他们的服务、产品或观点。 以母语访问内容每次都会增强参与度。 一切似乎更贴近家,更个人化,更有趣。 尽管各大洲有很多人将英语作为第二语言掌握,但仍有许多人不会说或读英语。 而且他们不打算在近期内这样做。 他们仍然是有效的潜在客户和代言人。 他们理应像其他人一样参与这个资本主义世界。 因此,需要在社交媒体中将英语翻译成西班牙语。
.jpeg)
实际上“获得”目标受众
语气、幽默、俚语和文化(以及反文化)参考在当今的社交媒体中发挥着相当重要的作用。 直译或“平庸”的翻译永远无法到达河的另一边。 也就是说,直接翻译可能无法捕捉或表达客户需要传达的内容。 它甚至可能被误解,从而引发争吵。 虽然用于商业或个人目的,但社交媒体很多时候都包含非正式的语气、俚语或英语中的惯用语。 所有这些在西班牙语中的解释方式可能不同。 这些内容需要本地化、调整和改编,以便目标受众正确接收信息。 为了有效地吸引讲西班牙语的受众,翻译人员必须考虑地区差异、文化背景、语气和此类受众的人口统计数据。
品牌声音和语气 - 忠于原文
这就是翻译与文案写作相遇的地方。 每个品牌和每个人(媒体内容创作者)都有独特的沟通方式。 它可以是随意的、正式的、权威的、幽默的、悠闲的或商务的。 品牌一致性和随之而来的受众参与的很大一部分在于保持这种声音。 例如,一个以英语俏皮和轻松语气而闻名的品牌应该在西班牙语中传达完全相同的效果和个性。 这就是为什么翻译人员需要与品牌的营销团队密切合作,包括设计师、作家和文案撰写人。 翻译人员应完全掌握所需的语气,以便他们就如何用西班牙语准确传达做出明智的决定。
.jpeg)
视觉和互动元素的调整
社交媒体内容通常包括许多视觉和互动元素,例如视频、图像、信息图表和投票。 这些与书面内容同样相关。 有时甚至在我们今天生活的无休止的信息消费时代更是如此。 视觉辅助工具通常包含需要翻译或文化适应的文本。 例如,英语信息图可能需要重新设计或调整以适应西班牙语文本,西班牙语文本通常比英语长 20%。 视频可能需要西班牙语字幕或配音,以确保目标受众可以访问并与之产生共鸣。 更重要的是,像民意调查、测验或调查这样的互动元素应以一种方式翻译,使其对讲西班牙语的消费者保持吸引力且易于理解。
这种整体方法确保社交媒体内容的所有方面都得到有效翻译并具有文化相关性。 这就是翻译人员能够增强整体用户体验的方式。 这个过程涉及一个全面的策略,远远超出了字面翻译。 翻译的任务包括了解目标受众、同理心地满足他们的需求、保持品牌的原始声音和语气,以及调整视觉和互动元素以获得引人入胜的西班牙语最终结果。