Mejores Práticas

Mejores prácticas para traducir contenido de redes sociales de inglés a español

Es bastante evidente. La mayoría de los contenidos en las redes sociales hoy en día, tanto personales como profesionales, se crean y se transmiten en inglés.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabla de contenido

Es bastante evidente. La mayoría de los contenidos en las redes sociales hoy en día, tanto personales como profesionales, se crean y se transmiten en inglés. Sin embargo, hay innumerables empresas y emprendedores en todo el mundo que necesitan promocionar sus servicios, productos o puntos de vista en español también. Acceder a los contenidos en su lengua materna mejora la participación cada vez. Todo parece más cercano a casa, más personal y más interesante. Aunque muchas personas dominan el inglés como segundo idioma en todos los continentes, todavía hay muchas personas que no hablan ni leen en inglés. Y no tienen planes de hacerlo en un futuro cercano. Siguen siendo clientes potenciales y defensores válidos. Merecen participar en este mundo capitalista, como todos los demás. Por lo tanto, la necesidad de traducción en las redes sociales del inglés al español.

En realidad “Getting” el Público Objetivo

El tono, el humor, la jerga y las referencias culturales (así como contraculturales) juegan un papel bastante significativo en las redes sociales hoy en día. Traducciones literales o "peatonales" nunca podrían cruzar al otro lado del río. Es decir, una traducción directa puede que no capture o exprese lo que el cliente necesita transmitir. Incluso podría malinterpretarse y generar altercados como consecuencia. Aunque se utilizan con fines comerciales o personales, muchas veces las redes sociales incluyen un tono informal, jerga o expresiones idiomáticas en inglés. No todos estos podrían ser interpretados de la misma manera en español. Estos contenidos necesitan ser localizados, ajustados y adaptados, para que la audiencia objetivo reciba el mensaje correctamente. Para involucrar de manera efectiva a la audiencia de habla hispana, los traductores deben considerar las variaciones regionales, el contexto cultural, el tono y la demografía de dicha audiencia.

Voz y Tono de la Marca - Fiel al Original

This is where translation meets copywriting. Cada marca y cada persona (creador de contenido de medios) tienen una forma única de comunicarse. Podría ser casual, formal, autoritario, humorístico, relajado o comprometido con los negocios. Una gran parte de la consistencia de la marca y la consecuente participación del público radica en preservar esta voz. Por ejemplo, una marca conocida por su tono juguetón y alegre en inglés debe transmitir el mismo efecto y personalidad en español. Por eso los traductores necesitan trabajar en estrecha colaboración con el equipo de marketing de la marca, incluyendo diseñadores, escritores y redactores. Los traductores deben comprender completamente el tono deseado, para que puedan tomar decisiones informadas sobre cómo transmitirlo con precisión en español.

Ajuste de Elementos Visuales e Interactivos

Los contenidos de las redes sociales generalmente incluyen muchos elementos visuales e interactivos como videos, imágenes, infografías y encuestas. Estos son tan relevantes como el contenido escrito. A veces aún más en una era de consumo de información interminable como la que vivimos hoy en día. Los elementos visuales a menudo contienen texto que necesita ser traducido o adaptado culturalmente. Por ejemplo, una infografía en inglés puede necesitar ser rediseñada o adaptada para acomodar texto en español, que generalmente es un 20% más largo que el inglés. Los videos podrían requerir subtítulos o doblajes en español para asegurar que sean accesibles y relacionables con el público objetivo. Aún más importante, los elementos interactivos como encuestas, cuestionarios o sondeos deben ser traducidos de tal manera que sigan siendo atractivos y fáciles de entender para los consumidores de habla hispana.

Este enfoque holístico se asegura de que todos los aspectos del contenido de las redes sociales se traduzcan de manera efectiva y sean culturalmente relevantes. Así es como los traductores pueden mejorar la experiencia general del usuario. Y el proceso implica una estrategia integral que va mucho más allá de la traducción literal. Las tareas del traductor incluyen comprender al público objetivo, ser empático con sus necesidades, mantener la voz y tono original de la marca, y adaptar elementos visuales e interactivos para obtener un resultado final atractivo en español.

Echa un vistazo a otros artículos relacionados con el español sobre una amplia gama de temas. Puedes ubicarlos en nuestro artículo central a continuación.

https://www.bureauworks.com/es/blog/servicios-de-traduccion-de-espanol-a-ingles

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito