Beste Praktiken

Dialekt vs. Sprache: alles, was Sie über diese Konzepte wissen müssen

"Dialekt" und "Sprache" sind zwei der am häufigsten verwendeten Konzepte, wenn wir über Kommunikation sprechen. Obwohl die meisten Leute davon gehört haben, können nicht viele unterscheiden oder sogar erklären, was diese beiden Wörter bedeuten.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

"Dialekt" und "Sprache" sind zwei der am häufigsten verwendeten Begriffe, wenn wir über Kommunikation sprechen. Obwohl die meisten Leute davon gehört haben, können nicht viele unterscheiden oder sogar erklären, was diese beiden Wörter bedeuten.

Die Konzepte von Dialekt vs. Sprache sind besonders wichtig für Menschen, die mit Übersetzungen arbeiten oder arbeiten möchten. Das liegt daran, dass du diese beherrschen musst, um ein qualifizierter professioneller Linguist zu sein.

Du musst dir aber keine Sorgen machen! Lesen Sie weiter und Sie werden alles erfahren, was es über Dialekt vs. Sprache zu wissen gibt - sowie wann und wie man es verwendet!

Was ist Sprache?

Obwohl wir die ganze Zeit über Sprache sprechen, ist es äußerst schwierig, wirklich zu erklären, was sie ist. Wir definieren Sprache als eine Art Kommunikation, die von einer Gruppe von Menschen verwendet wird. Es scheint einfach: Menschen aus Portugal sprechen Portugiesisch, Dänen sprechen Dänisch, Deutsche sprechen Deutsch und so weiter. Da liegen wir oft falsch! So sehr wir normalerweise über Länder nachdenken, ist es wichtig zu bemerken, dass diese Aufteilung nicht immer richtig ist.

Nehmen Sie zum Beispiel die baskische Region in Spanien. Auch wenn es "in" Spanien ist, haben die Basken ihre eigenen Gewohnheiten, Kultur und Kommunikationsweise.

Es gibt noch eine Reihe weiterer Beispiele dafür, wie indigene Gruppen in Amerika oder die Grönländer. So sehr es auch mit kulturellen Gewohnheiten zusammenhängt, ist eine Sprache in erster Linie schriftlich oder mündlich. Daher wird es als eine linguistische Idee klassifiziert. Eine Sprache hat auch eine standardisierte Form, die entweder gesprochen oder geschrieben werden kann. Dies ist die Eigenschaft, die eine Sprache von einem Dialekt unterscheidet.

Was ist Dialekt?

Es ist einfach zu verstehen, was ein Dialekt ist, sobald wir uns das Konzept der Sprache vorstellen. Erinnern Sie sich, als wir gesagt haben, dass Gruppen von Menschen sich über eine bestimmte Art der Kommunikation identifizieren?

Nun ja, wenn noch keine Normen festgelegt sind, handelt es sich um Dialekte! Es ist einfacher zu verstehen, wenn wir Dialekte als Unterpunkt von "Sprachen" betrachten. Als allgemeine Regel betrachten wir Sprache als einen standardisierten Code, während ein Dialekt nicht unbedingt über ein standardisiertes System verfügt. Wir können britisches und amerikanisches Englisch oder sogar Portugals und Brasiliens Form des Portugiesischen als Beispiel für Dialekte verwenden. Diese Beispiele handeln alle von Dialekten, die dieselbe Sprache teilen.

Dialekt vs. Sprache

Okay, jetzt wissen wir, was eine Sprache ist und was ein Dialekt ist. Jedoch können die Grenzen zwischen Dialekt und Sprache in der realen Welt etwas verschwommen sein. Was normalerweise Dialekt und Sprache voneinander unterscheidet, ist, dass Dialekte in der Regel nur gesprochen werden, während Sprachen schriftliche Regeln haben. Wenn wir dieser Logik folgen, sollte eine Person keine anderen Sprachen als ihre Muttersprache verstehen können. Wie ist es möglich, dass jemand, der eine bestimmte Sprache nicht fließend beherrscht, sie dennoch versteht? Wenn Sie Spanisch sprechen, wissen Sie wahrscheinlich, dass Sie Portugiesisch lesen können.

Ebenso kann eine Person, die Niederländisch spricht, Deutsch lesen. Was passiert ist, dass jede Sprache und jeder Dialekt zwar unterschiedliche Merkmale aufweisen, die sie jeweils einzigartig machen, sie aber dennoch einige Gemeinsamkeiten haben. Dies gilt insbesondere für Sprachen, die aus demselben Sprachbaum stammen. Es handelt sich um Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Französisch; oder Englisch, Deutsch und Dänisch.

Das kann ein wenig verwirrend sein, da die meisten Sprachen irgendwann einmal Dialekte waren. Spanisch und Italienisch waren zum Beispiel beide Dialekte des Lateinischen und entwickelten sich schließlich weiter und wurden zu einer Sprache. Das gilt auch für jede andere moderne Sprache. Das Problem ist, es kann schwierig sein, im täglichen Leben zu unterscheiden, was diese beiden Konzepte bedeuten. Es gibt bis heute eine ganze Debatte über Dialekt vs. Sprache. Der gute Teil ist, dass Lokalisierung verwendet werden kann, um diese Diskussion zu klären!

Kulturelle Aspekte sind wichtig

Wie wir oben erwähnt haben, gibt es neben der grammatikalischen Korrektheit auch andere Aspekte, die eine Sprache ausmachen. Oder ein Dialekt. Oder jede Art von Kommunikation wirklich. Deshalb müssen wir über Lokalisierung sprechen. Lokalisierung ist die Kunst, eine Übersetzung den Bedürfnissen einer bestimmten Gruppe anzupassen. Daher bedeutet dies, dass eine Person, die Lokalisierung verwendet, nicht nur fließend in der Grammatik dieser Sprache ist.

Er oder sie beherrscht auch fließend die Kommunikation in besagter Sprache oder Dialekt. Daher Kenntnisse über die Verwendung spezifischer Terminologie oder Slangs, zum Beispiel. Außerdem sollten wir nicht vergessen, wie wichtig es ist, zu wissen, was in jedem Kontext akzeptabel ist.    

Lokalisierung ist eine wichtige Idee, die wir im Kopf haben sollten, wenn wir über Gesellschaften sprechen. Ein britischer und ein amerikanischer Mensch können unterschiedliche Kulturen und Verhaltensweisen haben, zum Beispiel. Daher sollte jede Übersetzung, auch wenn beide Englisch sprechen, auf das Zielpublikum zugeschnitten sein.

Es kann einfach nicht dasselbe sein. Mit anderen Worten, wenn Sie ein Übersetzer sind, der nur fließend in der grammatikalischen Seite des Englischen ist, wird Ihre Arbeit an Nuancen mangeln. Der Schlüssel, um ein Meisterübersetzer zu werden, besteht darin, zu lernen, wie man sowohl die Sprach- als auch die Dialektaspekte einer Gesellschaft mischt. Das bedeutet, ja, du musst dich um grammatikalische Normen und standardisierte Sprachformen kümmern.

Dennoch müssen Sie auch die kulturellen Aspekte beachten, die die Zielgruppe erkennbar machen. Dialekt vs. Sprache ist eine Angelegenheit, die schon seit einiger Zeit diskutiert wird, um es gelinde auszudrücken. Es gibt jedoch noch einen langen Weg zu gehen, bevor diese Konzepte vollständig voneinander unterschieden werden können. Die beste Art, damit umzugehen, besteht darin, das Beste aus beiden Konzepten zu nehmen.

Achte auf alle Aspekte, die eine Gruppe von Menschen identifizierbar machen, studiere sie, ihre Gewohnheiten, ihre Kultur und nonverbale Kommunikationsformen. Dies ist der einzige Weg, um in diesem Bereich erfolgreich zu sein!

Language vs Dialect. Differences pointed out in the text are arranged inside speech bubbles.

Bureau Works bietet Zählungen mit einem Team hochqualifizierter Linguisten an, die in 134 Sprachen übersetzen können. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren!

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support