Melhores Práticas

Dialeto vs Língua: tudo o que você precisa saber sobre esses conceitos

"Dialeto" e "Língua" são dois dos conceitos mais utilizados quando falamos sobre comunicação. Embora a maioria das pessoas tenha ouvido falar disso, não muitas conseguem diferenciar ou até mesmo explicar o que essas duas palavras significam.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

"Dialeto" e "Língua" são dois dos conceitos mais utilizados quando falamos sobre comunicação. Embora a maioria das pessoas tenha ouvido falar disso, não muitas conseguem diferenciar ou até mesmo explicar o que essas duas palavras significam.

Os conceitos de dialeto vs língua são especialmente importantes para pessoas que trabalham ou desejam trabalhar com traduções. Isso ocorre porque você precisa dominar essas habilidades para se tornar um linguista profissional qualificado.

Você não precisa se preocupar, no entanto! Continue lendo este texto e você aprenderá tudo o que há para saber sobre dialect vs language - bem como como e quando usá-lo!

O que é linguagem?

Embora falemos sobre linguagem o tempo todo, é extremamente difícil explicar realmente o que ela é. Definimos linguagem como um tipo de comunicação utilizada por um grupo de pessoas. Parece simples: pessoas de Portugal falam português, dinamarqueses falam dinamarquês, alemães falam alemão, e assim por diante. É aí que frequentemente erramos! Por mais que normalmente pensemos em países, é importante notar que essa divisão nem sempre está correta.

Por exemplo, vamos considerar a região do País Basco na Espanha. Mesmo estando "na" Espanha, os bascos têm seus próprios hábitos, cultura e forma de comunicação.

Existem vários outros exemplos disso, como grupos indígenas nas Américas ou os habitantes da Groenlândia. Tanto quanto está relacionado a hábitos culturais, uma língua é principalmente escrita ou oral. Portanto, é classificado como uma ideia linguística. Uma língua também possui uma forma padronizada que pode ser falada ou escrita. Esta é a característica que diferencia uma língua de um dialeto.

O que é dialeto?

É fácil entender o que é um dialeto uma vez que compreendemos o conceito de linguagem. Lembra quando dissemos que grupos de pessoas se identificam usando um tipo específico de comunicação?

Bem, quando ainda não há normas estabelecidas, esses são dialetos! É mais fácil de entender se pensarmos em dialetos como sendo um subitem de "idiomas". Como regra geral, pensamos na linguagem como um código padronizado, enquanto um dialeto não necessariamente possui um sistema padronizado. Podemos usar o inglês britânico e americano ou até mesmo a forma de português de Portugal e do Brasil como exemplo de dialetos. Esses exemplos são todos sobre dialetos que compartilham a mesma língua.

Dialeto vs Língua

Ok, agora sabemos o que é língua e o que é dialeto. No entanto, no mundo real, as fronteiras entre dialeto e língua podem ser um pouco confusas. O que normalmente diferencia dialetos e línguas é que os dialetos geralmente são apenas falados, enquanto as línguas possuem regras escritas. Se seguirmos essa lógica, uma pessoa não deveria ser capaz de entender outros idiomas além de sua língua materna. Como é possível para alguém que não é fluente em um determinado idioma ainda entendê-lo? Se você fala espanhol, provavelmente sabe que pode ler português.

Da mesma forma, uma pessoa que fala holandês pode ler alemão. O que acontece é que, embora cada idioma e dialeto apresentem características distintas que os tornam diferentes, eles ainda têm alguns pontos em comum. Isso é particularmente verdadeiro para idiomas que vêm da mesma árvore linguística. É o caso do espanhol, português, italiano e francês; ou inglês, alemão e dinamarquês.

Isso pode ser um pouco confuso porque a maioria das línguas já foram, em algum momento, dialetos. O espanhol e o italiano, por exemplo, eram ambos dialetos do latim e eventualmente amadureceram e se tornaram uma língua. O mesmo vale para qualquer outro idioma moderno. A questão é que pode ser difícil distinguir no dia a dia o que são esses dois conceitos. Existe um debate inteiro em torno de dialeto versus língua acontecendo até hoje. A parte boa é que a localização pode ser usada para esclarecer essa discussão!

Aspectos culturais importam

Como mencionamos acima, existem outros aspectos além da correção gramatical que fazem uma língua. Ou um dialeto. Ou qualquer tipo de comunicação, na verdade. É por isso que precisamos falar sobre localização. Localização é a arte de fazer uma tradução se adequar às necessidades de um grupo específico. Assim, isso significa que uma pessoa que utiliza a localização é fluente não apenas na gramática desse idioma.

Ele ou ela também é fluente em como se comunicar usando o referido idioma ou dialeto. Portanto, conhecimento sobre o uso de terminologia específica ou gírias, por exemplo. Além disso, não podemos esquecer o quão importante é saber o que é aceitável dizer em cada contexto.

A localização é uma ideia importante a se ter em mente quando falamos sobre sociedades. Uma pessoa britânica e uma pessoa americana podem ter culturas e comportamentos diferentes, por exemplo. Portanto, mesmo que ambos falem inglês, qualquer tradução feita deve ser personalizada para o público-alvo.

Simplesmente não pode ser o mesmo. Em outras palavras, se você é um tradutor que é "apenas" fluente na parte gramatical do inglês, seu trabalho será carente de nuances. A chave para se tornar um tradutor mestre é aprender como misturar tanto os aspectos da língua quanto os aspectos do dialeto de uma sociedade. Isso significa que sim, você precisa se preocupar com normas gramaticais e formas padronizadas de linguagem.

No entanto, você também precisa estar ciente dos aspectos culturais que tornam o grupo-alvo reconhecível. Dialeto vs Língua é uma questão que tem sido discutida há um bom tempo, para dizer o mínimo. No entanto, ainda há um longo caminho a percorrer antes que esses conceitos possam ser completamente distinguíveis um do outro. A melhor maneira de lidar com isso é aproveitar o melhor que você pode de ambos os conceitos.

Preste atenção a todos os aspectos que tornam um grupo de pessoas identificável, estude sobre eles, seus hábitos, sua cultura e tipos de comunicação não verbal. Esta é a única maneira de ter sucesso neste campo!

Language vs Dialect. Differences pointed out in the text are arranged inside speech bubbles.

Bureau Works oferece serviços com uma equipe de linguistas altamente capacitados que podem traduzir em 134 idiomas. Entre em contato para saber mais sobre nossas soluções!

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito