「方言」と「言語」は、コミュニケーションについて話すときに最もよく使用される概念の2つです。 ほとんどの人はそれを聞いたことがあると思いますが、これら2つの単語の意味を区別したり、説明したりできる人は多くありません。
方言と言語の概念は、翻訳に携わっている人や翻訳を扱うことを望む人にとって特に重要です。 それは、資格のあるプロの翻訳者になるために、それらを習得する必要があるからです。
でも、心配する必要はありませんよ!このテキストを読み続けると、方言と言語について知っておくべきこと、そしていつどのように使用するかについてすべて学ぶことができます。
言語とは何ですか?
私たちはいつも言語について話しますが、それが何であるかを本当に説明することは非常に困難です。 私たちは、言語を人々のグループによって使用されるコミュニケーションの一種と定義しています。 ポルトガルの人々はポルトガル語を話し、デンマーク人はデンマーク語を話し、ドイツ人はドイツ語を話す、というように、単純なことのように思えます。 それが私たちがしばしば間違っているところです! 通常、国について考えることが多いですが、この区分が常に正しいわけではないことに注意することが重要です。
例えば、スペインのバスク地方を考えてみましょう。 スペインの「中」にあるにもかかわらず、バスク人には独自の習慣、文化、コミュニケーション方法があります。
それには他にも多くの例があり、アメリカ大陸の先住民グループやグリーンランドの人々などが挙げられます。文化的な習慣とも関連していますが、言語は主に書かれたものか口頭で伝えられるものです。 したがって、それは言語学的なアイデアとして分類されます。 言語には、話し言葉または書き言葉として使用できる標準化された形式もあります。 これが、言語と方言を区別する特性です。
方言とは何ですか?
言語の概念を理解すると、方言が何であるかを理解するのは簡単です。 私たちが、人々のグループは特定の種類のコミュニケーションを使用して識別すると言ったのを覚えていますか?
まあ、まだ確立された規範がない場合、それらは方言です!方言は「言語」の下位項目と考えると理解しやすいです。 原則として、言語は標準化されたコードであると考えていますが、方言には必ずしも標準化されたシステムがあるわけではありません。 方言の例として、イギリス英語とアメリカ英語、さらにはポルトガルとブラジルのポルトガル語の形式を使用できます。 これらの例は、すべて同じ言語を共有する方言に関するものです。
方言と言語
さて、これで言語とは何か、方言とは何かがわかりました。 しかし、現実の世界では、方言と言語の境界線は少し曖昧になることがあります。 通常、方言と言語を区別するのは、方言は通常話されているだけで、言語には書かれたルールがあるということです。 この論理に従うと、人は母国語以外の言語を理解できないはずです。 決まった言語に堪能でない人でも、どうやってそれを理解することができるのでしょうか? スペイン語を話すなら、ポルトガル語が読めることはおそらくご存知でしょう。
同様に、オランダ語を話す人はドイツ語を読むことができます。 何が起こるかというと、すべての言語と方言にはそれぞれ異なる明確な特徴がありますが、それでもいくつかの共通点があります。 これは、同じ言語ツリーから来る言語に特に当てはまります。 スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、フランス語の場合です。または英語、ドイツ語、デンマーク語の場合です。
ほとんどの言語は、ある時点で方言であったため、これは少し混乱する可能性があります。 例えば、スペイン語とイタリア語はどちらもラテン語の方言であり、やがて成熟して言語になりました。 他の現代言語にも同じことが当てはまります。 問題は、これら2つの概念が何であるかを日常的に区別するのは難しい場合があるということです。 今日まで、方言と言語をめぐる議論が続いています。 良い点は、ローカリゼーションを使用してこの議論を明確にできることです。
文化的な側面が重要です
上で述べたように、文法的な正しさ以外にも言語を構成する側面があります。 または方言。 または、実際にはあらゆる種類のコミュニケーション。 だからこそ、ローカライゼーションについて話す必要があるのです。 ローカリゼーションとは、翻訳を特定のグループのニーズに適合させる技術です。 したがって、ローカリゼーションを使用する人は、その言語の文法だけでなく流暢であることを意味します。
彼または彼女はまた、その言語または方言を使用してコミュニケーションをとる方法に堪能です。 したがって、たとえば、特定の用語やスラングの使用に関する知識があります。 さらに、各コンテキストで何を言うことが許容されるかを知ることの重要性を忘れないようにしましょう。
ローカリゼーションは社会について話すときに念頭に置くべき重要なアイデアです。 例えば、イギリス人とアメリカ人では、文化や行動が異なる場合があります。 したがって、彼らが両方とも英語を話す場合でも、行われる翻訳はターゲットオーディエンスに合わせてカスタマイズする必要があります。
それは単に同じではありえません。言い換えれば、英語の文法部分に「のみ」堪能な翻訳者である場合、あなたの案件にはニュアンスが欠けるでしょう。 重要なことは、社会の言語と方言の両方の側面を組み合わせる方法を学ぶことで、翻訳者の達人になることです。 これは、はい、文法規範や標準化された言語形式について心配しなければならないことを意味します。
それにもかかわらず、ターゲットグループを認識可能にする文化的側面にも注意する必要があります。 方言対言語は、控えめに言っても、しばらくの間議論されてきた問題です。 ただし、これらの概念を互いに完全に区別できるようになるまでには、まだ長い道のりがあります。 それに対処する最善の方法は、両方の概念からできるだけ良いところを取り入れることです。
人々のグループを特定できるようにするすべての側面に注意を払い、彼ら、彼らの習慣、文化、および非言語的なタイプのコミュニケーションについて研究してください。 これがこの分野で成功する唯一の方法です!
