Migliori pratiche

Tutto quello che c'è da sapere sulla differenza tra dialetto e lingua

Imparerai tutto quello che c'è da sapere sul dialetto e sulla lingua, oltre a come e quando usarli!
Rodrigo Demetrio
2 min
Sommario

"Dialetto" e "Lingua" sono due dei concetti più utilizzati quando si parla di comunicazione. Sebbene la maggior parte delle persone ne abbia sentito parlare, non molti sono in grado di distinguere o addirittura spiegare il significato di queste due parole.

I concetti di dialetto vs lingua sono particolarmente importanti per le persone che lavorano o vogliono lavorare con le traduzioni. Questo è perché devi padroneggiarli per essere un linguista professionista qualificato.

Non devi preoccuparti però! Continua a leggere questo testo e imparerai tutto quello che c'è da sapere su dialetto vs lingua - così come come e quando usarlo!

Che cos'è il linguaggio?

Anche se parliamo sempre di linguaggio, è estremamente difficile spiegare davvero di cosa si tratta. Definiamo il linguaggio come un tipo di comunicazione utilizzato da un gruppo di persone. Sembra semplice: i portoghesi parlano portoghese, i danesi parlano danese, i tedeschi parlano tedesco e così via. È lì che spesso ci sbagliamo! Per quanto spesso pensiamo ai paesi, è importante notare che questa divisione non è sempre giusta.

Prendiamo ad esempio la regione basca in Spagna. Anche se è "in" Spagna, i baschi hanno le loro abitudini, la loro cultura e il loro modo di comunicare.

Ci sono una serie di altri esempi, come i gruppi indigeni nelle Americhe o i groenlandesi. Per quanto sia anche legato alle abitudini culturali, una lingua è principalmente scritta o orale. Pertanto è classificato come un'idea linguistica. Una lingua ha anche una forma standardizzata che può essere parlata o scritta. Questa è la caratteristica che differenzia una lingua da un dialetto.

Cos'è il dialetto?

È facile capire cos'è un dialetto una volta che ci siamo avvicinati al concetto di lingua. Ricordi quando abbiamo detto che i gruppi di persone si identificano utilizzando un tipo specifico di comunicazione?

Beh, quando non ci sono ancora norme stabilite, quelli sono dialetti! È più facile da capire se pensiamo ai dialetti come a un sottoinsieme di "lingue". Come regola generale pensiamo alla lingua come a un codice standardizzato, mentre un dialetto non ha necessariamente un sistema standardizzato. Possiamo usare l'inglese britannico e americano o anche la forma portoghese del Portogallo e del Brasile come esempio di dialetti. Quegli esempi riguardano tutti i dialetti che condividono la stessa lingua.

Dialetto vs lingua

Ok, ora sappiamo cos'è la lingua e cos'è il dialetto. Tuttavia, nel mondo reale, i confini tra dialetto e lingua possono essere un po' sfocati. Ciò che normalmente distingue il dialetto dalla lingua è che i dialetti sono di solito solo parlati, mentre le lingue hanno regole scritte. Se seguiamo questa logica, una persona non dovrebbe essere in grado di capire altre lingue oltre alla sua lingua madre. Com'è possibile che qualcuno che non parla correntemente una determinata lingua riesca comunque a capirla? Se parli spagnolo, probabilmente sai che puoi leggere il portoghese.

Allo stesso modo, una persona che parla olandese può leggere il tedesco. Quello che succede è che, sebbene ogni lingua e dialetto presenti caratteristiche distintive che li rendono diversi, hanno ancora un terreno comune. Ciò è particolarmente vero per le lingue che provengono dallo stesso albero linguistico. È il caso dello spagnolo, del portoghese, dell'italiano e del francese; o dell'inglese, del tedesco e del danese.

Questo può creare un po' di confusione perché la maggior parte delle lingue sono state, a un certo punto, dialetti. Lo spagnolo e l'italiano, ad esempio, erano entrambi dialetti del latino e alla fine maturarono e divennero una lingua. Lo stesso vale per qualsiasi altra lingua moderna. Il fatto è che può essere difficile distinguere quotidianamente quali siano questi due concetti. C'è un intero dibattito tra dialetto e lingua in corso fino ad oggi. La parte buona è che la localizzazione può essere utilizzata per chiarire questa discussione!

Gli aspetti culturali contano

Come accennato in precedenza, ci sono altri aspetti oltre alla correttezza grammaticale che rendono una lingua. O un dialetto. O qualsiasi tipo di comunicazione, davvero. Questo è il motivo per cui dobbiamo parlare di localizzazione. Localizzazione è l'arte di adattare una traduzione alle esigenze di un particolare gruppo. Pertanto, significa che una persona che utilizza la localizzazione non è fluente solo nella grammatica di detta lingua.

Lui o lei è anche fluente nel comunicare usando detta lingua o dialetto. Pertanto, la conoscenza dell'uso di una terminologia specifica o di uno slang, per esempio. Inoltre, non dimentichiamo quanto sia importante sapere cosa è accettabile dire in ogni contesto.    

La localizzazione è un'idea importante da tenere a mente quando parliamo di società. Ad esempio, un britannico e un americano possono avere culture e comportamenti diversi. Pertanto, anche se entrambi parlano inglese, qualsiasi traduzione effettuata dovrebbe essere personalizzata per il pubblico di destinazione.

Semplicemente non può essere lo stesso. In altre parole, se sei un traduttore che è "solo" fluente nella parte grammaticale dell'inglese, il tuo lavoro mancherà di sfumature. La principale per diventare un maestro traduttore è imparare a mescolare sia gli aspetti linguistici che quelli dialettali di una società. Ciò significa che, sì, devi preoccuparti delle norme grammaticali e delle forme standardizzate di linguaggio.

Tuttavia, è necessario essere consapevoli degli aspetti culturali che rendono riconoscibile il gruppo target. Dialetto vs lingua è una questione che è stata discussa per un po' di tempo, per non dire altro. Tuttavia, c'è ancora molta strada da fare prima che questi concetti possano essere completamente distinti l'uno dall'altro. Il modo migliore per gestirlo è prendere il meglio che puoi da entrambi i concetti.

Presta attenzione a tutti gli aspetti che rendono identificabile un gruppo di persone, studia su di loro, le loro abitudini, la loro cultura e i tipi di comunicazione non verbale. Questo è l'unico modo per avere successo in questo campo!

Language vs Dialect. Differences pointed out in the text are arranged inside speech bubbles.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine