Meilleures Pratiques

Dialecte vs Langue : tout ce que vous devez savoir sur ces concepts

"Dialecte" et "Langue" sont deux des concepts les plus utilisés lorsque nous parlons de communication. Bien que la plupart des gens en aient entendu parler, peu peuvent différencier ou même expliquer ce que signifient ces deux mots.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

"Dialecte" et "Langue" sont deux des concepts les plus utilisés lorsque nous parlons de communication. Bien que la plupart des gens en aient entendu parler, peu peuvent différencier ou même expliquer ce que signifient ces deux mots.

Les concepts de dialecte vs langue sont particulièrement importants pour les personnes qui travaillent ou souhaitent travailler avec des traductions. C'est parce que vous devez maîtriser ces éléments pour être un linguiste professionnel qualifié.

Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter pour autant! Continuez à lire ce texte et vous apprendrez tout ce qu'il y a à savoir sur dialecte vs langue - ainsi que comment et quand l'utiliser !

Qu'est-ce que le langage?

Bien que nous parlions tout le temps de langage, il est extrêmement difficile de vraiment expliquer ce que c'est. Nous définissons la langue comme un type de communication utilisé par un groupe de personnes. Cela semble simple : les personnes du Portugal parlent portugais, les Danois parlent danois, les Allemands parlent allemand, et ainsi de suite. C'est là que nous nous trompons souvent ! Autant que nous pensons généralement aux pays, il est important de remarquer que cette division n'est pas toujours correcte.

Prenez par exemple la région basque en Espagne. Même si c'est "en" Espagne, les Basques ont leurs propres habitudes, culture et mode de communication.

Il existe plusieurs autres exemples à cela, tels que les groupes autochtones des Amériques ou les Groenlandais. Autant qu'il soit également lié aux habitudes culturelles, une langue est principalement écrite ou orale. Par conséquent, il est classé comme une idée linguistique. Une langue a également une forme standardisée qui peut être soit parlée soit écrite. C'est la caractéristique qui différencie une langue d'un dialecte.

Qu'est-ce que le dialecte?

Il est facile de comprendre ce qu'est un dialecte une fois que nous avons assimilé le concept de langue. Souvenez-vous quand nous avons dit que les groupes de personnes s'identifient en utilisant un type spécifique de communication ?

Eh bien, quand il n'y a pas encore de normes établies, ce sont des dialectes ! Il est plus facile de comprendre si nous pensons aux dialectes comme étant un sous-élément des "langues". En règle générale, nous considérons la langue comme un code standardisé, tandis qu'un dialecte n'a pas nécessairement un système standardisé. Nous pouvons utiliser l'anglais britannique et américain, voire la forme portugaise du Portugal et du Brésil, comme exemple de dialectes. Ces exemples concernent tous les dialectes qui partagent la même langue.

Dialecte vs Langue

D'accord, maintenant nous savons ce qu'est une langue et ce qu'est un dialecte. Cependant, dans le monde réel, les frontières entre dialecte et langue peuvent être un peu floues. Ce qui distingue normalement les dialectes des langues, c'est que les dialectes sont généralement uniquement parlés, tandis que les langues ont des règles écrites. Si nous suivons cette logique, une personne ne devrait pas être capable de comprendre d'autres langues que sa langue maternelle. Comment est-il possible pour quelqu'un qui n'est pas fluent dans une langue déterminée de la comprendre quand même? Si vous parlez espagnol, vous savez probablement que vous pouvez lire le portugais.

De même, une personne qui parle néerlandais peut lire l'allemand. Ce qui se passe, c'est que, bien que chaque langue et dialecte présente des caractéristiques distinctes qui les rendent différents les uns des autres, ils ont tout de même des points communs. Cela est particulièrement vrai pour les langues qui proviennent de la même famille linguistique. Il s'agit de l'espagnol, du portugais, de l'italien et du français ; ou de l'anglais, de l'allemand et du danois.

Cela peut être un peu déroutant car la plupart des langues ont été, à un moment donné, des dialectes. L'espagnol et l'italien, par exemple, étaient tous deux des dialectes du latin et ont finalement évolué et sont devenus une langue. Il en va de même pour toute autre langue moderne. Le truc, c'est que cela peut être difficile de distinguer au quotidien ce que sont ces deux concepts. Il y a tout un débat autour du dialecte vs de la langue qui se déroule jusqu'à ce jour. La bonne nouvelle est que la localisation peut être utilisée pour clarifier cette discussion !

Les aspects culturels sont importants

Comme nous l'avons mentionné précédemment, il existe d'autres aspects en plus de la correction grammaticale qui font une langue. Ou un dialecte. Ou n'importe quel type de communication en réalité. C'est pourquoi nous devons parler de localisation. La localisation est l'art d'adapter une traduction aux besoins d'un groupe particulier. Ainsi, cela signifie qu'une personne qui utilise la localisation est fluide non seulement dans la grammaire de ladite langue.

Il ou elle est également fluent(e) dans la manière de communiquer en utilisant ladite langue ou dialecte. D'où la connaissance de l'utilisation de terminologie spécifique ou d'argot, par exemple. De plus, n'oublions pas à quel point il est important de savoir ce qu'il est acceptable de dire dans chaque contexte.

La localisation est une idée importante à avoir en tête lorsque nous parlons de sociétés. Une personne britannique et une personne américaine peuvent avoir des cultures et des comportements différents, par exemple. Par conséquent, même s'ils parlent tous les deux anglais, toute traduction effectuée doit être personnalisée pour le public ciblé.

Cela ne peut tout simplement pas être la même chose. En d'autres termes, si vous êtes un traducteur qui maîtrise "seulement" la partie grammaticale de l'anglais, votre travail manquera de subtilité. La clé pour devenir un traducteur expert est d'apprendre à mélanger à la fois les aspects de la langue et du dialecte d'une société. Cela signifie que, oui, vous devez vous soucier des normes grammaticales et des formes standardisées de la langue.

Néanmoins, vous devez également être conscient des aspects culturels qui rendent le groupe ciblé reconnaissable. Dialecte vs Langue est une question qui a été discutée depuis un certain temps maintenant, pour le moins que l'on puisse dire. Cependant, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir avant que ces concepts puissent être complètement distingués les uns des autres. La meilleure façon de le gérer est de prendre le meilleur des deux concepts autant que possible.

Prêtez attention à tous les aspects qui permettent d'identifier un groupe de personnes, étudiez-les, leurs habitudes, leur culture et les types de communication non verbale. C'est la seule façon de réussir dans ce domaine !

Langue vs Dialecte. Les différences soulignées dans le texte sont disposées à l'intérieur de bulles de dialogue.

Bureau Works propose des services de traduction avec une équipe de linguistes hautement qualifiés capables de traduire dans 134 langues. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions!

"Dialecte" et "Langue" sont deux des concepts les plus utilisés lorsque nous parlons de communication. Bien que la plupart des gens en aient entendu parler, peu peuvent différencier ou même expliquer ce que signifient ces deux mots.

Les concepts de dialecte vs langue sont particulièrement importants pour les personnes qui travaillent ou souhaitent travailler avec des traductions. C'est parce que vous devez maîtriser ces éléments pour être un linguiste professionnel qualifié.

Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter pour autant! Continuez à lire ce texte et vous apprendrez tout ce qu'il y a à savoir sur dialecte vs langue - ainsi que comment et quand l'utiliser !

Qu'est-ce que le langage?

Bien que nous parlions tout le temps de langage, il est extrêmement difficile de vraiment expliquer ce que c'est. Nous définissons la langue comme un type de communication utilisé par un groupe de personnes. Cela semble simple : les personnes du Portugal parlent portugais, les Danois parlent danois, les Allemands parlent allemand, et ainsi de suite. C'est là que nous nous trompons souvent ! Autant que nous pensons généralement aux pays, il est important de remarquer que cette division n'est pas toujours correcte.

Prenez par exemple la région basque en Espagne. Même si c'est "en" Espagne, les Basques ont leurs propres habitudes, culture et mode de communication.

Il existe plusieurs autres exemples à cela, tels que les groupes autochtones des Amériques ou les Groenlandais. Autant qu'il soit également lié aux habitudes culturelles, une langue est principalement écrite ou orale. Par conséquent, il est classé comme une idée linguistique. Une langue a également une forme standardisée qui peut être soit parlée soit écrite. C'est la caractéristique qui différencie une langue d'un dialecte.

Qu'est-ce que le dialecte?

Il est facile de comprendre ce qu'est un dialecte une fois que nous avons assimilé le concept de langue. Souvenez-vous quand nous avons dit que les groupes de personnes s'identifient en utilisant un type spécifique de communication ?

Eh bien, quand il n'y a pas encore de normes établies, ce sont des dialectes ! Il est plus facile de comprendre si nous pensons aux dialectes comme étant un sous-élément des "langues". En règle générale, nous considérons la langue comme un code standardisé, tandis qu'un dialecte n'a pas nécessairement un système standardisé. Nous pouvons utiliser l'anglais britannique et américain, voire la forme portugaise du Portugal et du Brésil, comme exemple de dialectes. Ces exemples concernent tous les dialectes qui partagent la même langue.

Dialecte vs Langue

D'accord, maintenant nous savons ce qu'est une langue et ce qu'est un dialecte. Cependant, dans le monde réel, les frontières entre dialecte et langue peuvent être un peu floues. Ce qui distingue normalement les dialectes des langues, c'est que les dialectes sont généralement uniquement parlés, tandis que les langues ont des règles écrites. Si nous suivons cette logique, une personne ne devrait pas être capable de comprendre d'autres langues que sa langue maternelle. Comment est-il possible pour quelqu'un qui n'est pas fluent dans une langue déterminée de la comprendre quand même? Si vous parlez espagnol, vous savez probablement que vous pouvez lire le portugais.

De même, une personne qui parle néerlandais peut lire l'allemand. Ce qui se passe, c'est que, bien que chaque langue et dialecte présente des caractéristiques distinctes qui les rendent différents les uns des autres, ils ont tout de même des points communs. Cela est particulièrement vrai pour les langues qui proviennent de la même famille linguistique. Il s'agit de l'espagnol, du portugais, de l'italien et du français ; ou de l'anglais, de l'allemand et du danois.

Cela peut être un peu déroutant car la plupart des langues ont été, à un moment donné, des dialectes. L'espagnol et l'italien, par exemple, étaient tous deux des dialectes du latin et ont finalement évolué et sont devenus une langue. Il en va de même pour toute autre langue moderne. Le truc, c'est que cela peut être difficile de distinguer au quotidien ce que sont ces deux concepts. Il y a tout un débat autour du dialecte vs de la langue qui se déroule jusqu'à ce jour. La bonne nouvelle est que la localisation peut être utilisée pour clarifier cette discussion !

Les aspects culturels sont importants

Comme nous l'avons mentionné précédemment, il existe d'autres aspects en plus de la correction grammaticale qui font une langue. Ou un dialecte. Ou n'importe quel type de communication en réalité. C'est pourquoi nous devons parler de localisation. La localisation est l'art d'adapter une traduction aux besoins d'un groupe particulier. Ainsi, cela signifie qu'une personne qui utilise la localisation est fluide non seulement dans la grammaire de ladite langue.

Il ou elle est également fluent(e) dans la manière de communiquer en utilisant ladite langue ou dialecte. D'où la connaissance de l'utilisation de terminologie spécifique ou d'argot, par exemple. De plus, n'oublions pas à quel point il est important de savoir ce qu'il est acceptable de dire dans chaque contexte.

La localisation est une idée importante à avoir en tête lorsque nous parlons de sociétés. Une personne britannique et une personne américaine peuvent avoir des cultures et des comportements différents, par exemple. Par conséquent, même s'ils parlent tous les deux anglais, toute traduction effectuée doit être personnalisée pour le public ciblé.

Cela ne peut tout simplement pas être la même chose. En d'autres termes, si vous êtes un traducteur qui maîtrise "seulement" la partie grammaticale de l'anglais, votre travail manquera de subtilité. La clé pour devenir un traducteur expert est d'apprendre à mélanger à la fois les aspects de la langue et du dialecte d'une société. Cela signifie que, oui, vous devez vous soucier des normes grammaticales et des formes standardisées de la langue.

Néanmoins, vous devez également être conscient des aspects culturels qui rendent le groupe ciblé reconnaissable. Dialecte vs Langue est une question qui a été discutée depuis un certain temps maintenant, pour le moins que l'on puisse dire. Cependant, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir avant que ces concepts puissent être complètement distingués les uns des autres. La meilleure façon de le gérer est de prendre le meilleur des deux concepts autant que possible.

Prêtez attention à tous les aspects qui permettent d'identifier un groupe de personnes, étudiez-les, leurs habitudes, leur culture et les types de communication non verbale. C'est la seule façon de réussir dans ce domaine !

Langue vs Dialecte. Les différences soulignées dans le texte sont disposées à l'intérieur de bulles de dialogue.

Bureau Works propose des services de traduction avec une équipe de linguistes hautement qualifiés capables de traduire dans 134 langues. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos solutions!

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite