Mejores Práticas

Dialecto vs Lenguaje: todo lo que necesitas saber sobre estos conceptos

"Dialecto" y "Idioma" son dos de los conceptos más utilizados cuando hablamos de comunicación. Aunque la mayoría de las personas han oído hablar de ello, no muchos pueden diferenciar o incluso explicar lo que significan estas dos palabras.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

"Dialecto" y "lenguaje" son dos de los conceptos más utilizados cuando hablamos de comunicación. Aunque la mayoría de las personas han oído hablar de ello, no muchos pueden diferenciar o incluso explicar lo que significan estas dos palabras.

Los conceptos de dialecto vs. idioma son especialmente importantes para las personas que trabajan o desean trabajar con traducciones. Eso es porque necesitas dominar esos aspectos para ser un lingüista profesional calificado.

¡Pero no tienes que preocuparte! Sigue leyendo este texto y aprenderás todo lo que hay que saber sobre dialecto vs idioma - ¡así como cuándo y cómo usarlo!

¿Qué es el lenguaje?

Aunque hablamos de lenguaje todo el tiempo, es extremadamente difícil explicar realmente qué es. Definimos el lenguaje como un tipo de comunicación utilizado por un grupo de personas. Parece simple: las personas de Portugal hablan portugués, los daneses hablan danés, los alemanes hablan alemán, y así sucesivamente. ¡Ahí es donde a menudo nos equivocamos! Por mucho que normalmente pensemos en los países, es importante notar que esta división no siempre es correcta.

Tomemos como ejemplo la región vasca en España. Aunque esté "en" España, los vascos tienen sus propias costumbres, cultura y forma de comunicación.

Hay varios ejemplos más de eso, como los grupos indígenas en las Américas o los groenlandeses. Tanto como también está relacionado con los hábitos culturales, un idioma es principalmente escrito u oral. Por lo tanto, se clasifica como una idea lingüística. Un idioma también tiene una forma estandarizada que puede ser hablada o escrita. Esta es la característica que diferencia a un idioma de un dialecto.

¿Qué es un dialecto?

Es fácil entender qué es un dialecto una vez que comprendemos el concepto de lenguaje. ¿Recuerdas cuando dijimos que los grupos de personas se identifican mediante un tipo específico de comunicación?

Bueno, ¡cuando aún no se han establecido normas, esos son dialectos! Es más fácil de entender si pensamos en los dialectos como un subelemento de "idiomas". Como regla general, pensamos en el lenguaje como un código estandarizado, mientras que un dialecto no necesariamente tiene un sistema estandarizado. Podemos usar el inglés británico y estadounidense o incluso la forma de portugués de Portugal y Brasil como ejemplo de dialectos. Esos ejemplos son todos sobre dialectos que comparten el mismo idioma.

Dialecto vs Lenguaje

Bien, ahora sabemos qué es un lenguaje y qué es un dialecto. Sin embargo, en el mundo real las líneas entre dialecto vs idioma pueden ser un poco borrosas. Lo que normalmente distingue a los dialectos y los idiomas es que los dialectos generalmente solo se hablan, mientras que los idiomas tienen reglas escritas. Si seguimos esta lógica, una persona no debería ser capaz de entender otros idiomas que no sean su lengua materna. ¿Cómo es posible que alguien que no sea fluido en un idioma determinado aún pueda entenderlo? Si hablas español, probablemente sabes que puedes leer portugués.

De manera similar, una persona que habla holandés puede leer alemán. Lo que sucede es que, aunque cada idioma y dialecto presenta características distintivas que los hacen diferentes, aún tienen algunos puntos en común. Esto es especialmente cierto para los idiomas que provienen del mismo árbol de idiomas. Es el caso del español, portugués, italiano y francés; o inglés, alemán y danés.

Esto puede ser un poco confuso porque la mayoría de los idiomas han sido, en algún momento, dialectos. El español y el italiano, por ejemplo, eran ambos dialectos del latín y eventualmente maduraron y se convirtieron en una lengua. Lo mismo ocurre con cualquier otro idioma moderno. La cosa es que puede ser difícil distinguir a diario cuáles son esos dos conceptos. Hay todo un debate en torno al dialecto vs. idioma que sigue ocurriendo hasta el día de hoy. ¡La buena parte es que la localización se puede utilizar para aclarar esta discusión!

Los aspectos culturales importan

Como mencionamos anteriormente, hay otros aspectos además de la corrección gramatical que hacen a un idioma. O un dialecto. O cualquier tipo de comunicación en realidad. Por eso necesitamos hablar sobre la localización. La localización es el arte de adaptar una traducción a las necesidades de un grupo en particular. Así, significa que una persona que utiliza la localización es fluida no solo en la gramática de dicho idioma.

Él o ella también es fluido en cómo comunicarse usando dicho idioma o dialecto. Por lo tanto, conocimiento sobre el uso de terminología específica o jergas, por ejemplo. Además, no olvidemos lo importante que es saber qué es aceptable decir en cada contexto.    

La localización es una idea importante a tener en cuenta cuando hablamos de sociedades. Una persona británica y una persona estadounidense pueden tener diferentes culturas y comportamientos, por ejemplo. Por lo tanto, incluso si ambos hablan inglés, cualquier traducción realizada debe ser personalizada para el público objetivo.

Simplemente no puede ser lo mismo. En otras palabras, si eres un traductor que solo domina la parte gramatical del inglés, tu trabajo carecerá de matices. La clave para convertirse en un traductor experto es aprender a combinar tanto los aspectos del idioma como los aspectos del dialecto de una sociedad. Esto significa que sí, tienes que preocuparte por las normas gramaticales y las formas estandarizadas del lenguaje.

No obstante, también debes tener en cuenta los aspectos culturales que hacen reconocible al grupo objetivo. Dialecto vs Lenguaje es un asunto que ha sido discutido desde hace un tiempo, por decir lo menos. Sin embargo, todavía queda un largo camino por recorrer antes de que estos conceptos puedan ser completamente distinguibles entre sí. La mejor manera de manejarlo es tomar lo mejor que puedas de ambos conceptos.

Presta atención a todos los aspectos que hacen que un grupo de personas sea identificable, estudia sobre ellos, sus hábitos, su cultura y los tipos de comunicación no verbal. ¡Esta es la única forma de tener éxito en este campo!

Language vs Dialect. Differences pointed out in the text are arranged inside speech bubbles.

Bureau Works ofrece servicios de traducción con un equipo de lingüistas altamente capacitados que pueden traducir en 134 idiomas. Contáctenos para obtener más información sobre nuestras soluciones!

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito