Die Best Practices für E-Learning-Lokalisierung
In den letzten Jahren hat sich das Wissen um den Wert der Best Practices bei der E-Learning-Lokalisierung auf globaler Ebene exponentiell gesteigert. Als Folge der COVID-19-Pandemie hat die Freiheit, die E-Learning den Studierenden bietet, es in der heutigen Welt zunehmend unverzichtbar gemacht. Da ihre Beliebtheit wächst, ist es entscheidend sicherzustellen, dass eLearning-Inhalte sich auf verschiedene Kulturen im Ausland beziehen können, während die Integrität Ihrer Marke erhalten bleibt. Der einzige Weg, die Effektivität Ihres Kurses in neuen Verbrauchermärkten zu garantieren, besteht darin, sicherzustellen, dass Ihre eLearning-Inhalte ordnungsgemäß lokalisiert sind. Es gibt einige Strategien, die Ihnen helfen können, lokalisierte Inhalte schnell und genau zu erstellen und zu veröffentlichen.
Halten Sie es einfach
Eine der wichtigsten Praktiken bei der E-Learning-Lokalisierung ist die Einfachheit bei der Erstellung des Kurses. eLearning schätzt in der Regel komplexe und interaktive Benutzeroberflächen, aber die Lokalisierung ist viel einfacher, wenn die Prozesse einfach gehalten werden. Je mehr Schaltflächen und Interaktionen Sie haben, desto teurer und zeitaufwändiger wird die Übersetzung sein, insbesondere wenn mehrere Sprachen beteiligt sind. Es ist einfacher, den Lokalisierungsprozess zu beschleunigen und Ihren Inhalt einfacher zu übersetzen, wenn Sie es einfach halten. Hier sind die drei wichtigsten Faktoren, die Sie bei der Entwicklung Ihres Kurses berücksichtigen sollten:
1. Textfelder
Es ist wichtig, daran zu denken, nicht zu viel Text in jedes Textfeld zu quetschen. Einige Sprachen verwenden mehr Zeichen als andere, daher ist es notwendig, etwas Spielraum hinzuzufügen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in das Textfeld passt, ohne die Benutzeroberfläche zu unterbrechen.
2. Interaktionen
Durch das Hinzufügen von mehr Schaltflächen und Animationen, um mehr Interaktionen zwischen Benutzern und Ihrem Kurs zu ermöglichen, kann das Benutzererlebnis personalisiert werden, aber es kostet auch mehr Zeit und Geld. Lokalisierungsplattformen verlangen oft überhöhte Preise für die Übersetzung komplexer Interaktionen und sicherzustellen, dass sie dies effizient tun, kann ein sehr langwieriger Prozess sein.
3. Schriften
Obwohl individuell angepasste Schriften dazu beitragen können, Kurse an die Vorlieben einzelner Schüler anzupassen, lassen sie sich möglicherweise nicht gut in andere Sprachen übersetzen - es ist am besten, universelle Schriften zu verwenden, um dieses Problem zu vermeiden.
Ein Qualitätskontrollsystem haben
Die Sicherstellung der Übersetzungsqualität Ihres Kurses ist eine weitere wichtige Praxis der E-Learning-Lokalisierung. Dazu gehört auch die konsequente Wiederverwendung von Übersetzungsspeichern - bei Aktualisierungen der Website ist es wichtig, ähnliche Inhalte zu lokalisieren, um Zeit und Kosten zu sparen. Qualitätskontrolle umfasst auch einen gründlichen Überprüfungsprozess in jeder Phase, beginnend mit der Genehmigung des Glossars jedes Kurses. Um dies zu tun, wählen Sie einen Interessenvertreter aus, der das Glossar sowie den Übersetzungsspeicher festlegen kann. Ein dedizierter Stakeholder für einen bestimmten Kurs ermöglicht es ihnen, das Material gründlich zu überprüfen und die Kohärenz des Projekts sicherzustellen. Bevor Sie die Website erstellen, muss der Stakeholder die Kursmaterialien überprüfen und ein weiterer Muttersprachler muss sie verwenden. Dadurch entfällt die Notwendigkeit mühsamer und kostspieliger Überarbeitungen nach dem Start der Website. Es ist auch wichtig, Ihren Kurs auf mobilen Geräten zu testen - immer mehr Menschen nutzen Mobiltelefone und Tablets für alle ihre täglichen Aktivitäten, einschließlich E-Learning. Bevor Sie die Website erstellen, muss der Stakeholder die Kursmaterialien überprüfen und ein weiterer Muttersprachler muss sie verwenden. Dies beseitigt die Notwendigkeit mühsamer und kostspieliger Überarbeitungen, nachdem die Website live geschaltet wurde. Es ist auch wichtig, Ihren Kurs auf mobilen Geräten zu testen - immer mehr Menschen nutzen Mobiltelefone und Tablets für alle ihre täglichen Aktivitäten, einschließlich E-Learning. Einige E-Learning-Plattformen legen sogar mehr Wert auf ihre mobilen Apps als auf ihre Websites, da Apps den Benutzern die Möglichkeit bieten, überall und jederzeit zu lernen. Aufgrund dessen ist die Überprüfung der mobilen Reaktion genauso wichtig wie jeder andere Schritt im Überprüfungsprozess, insbesondere da mobile Apps häufiger aktualisiert werden. Ahmen Sie weit verbreitete E-Learning-Plattformen nachSie können die Lernkurve für E-Learning-Lokalisierungstools reduzieren, indem Sie Ihre Arbeit nach anderen weit verbreiteten E-Learning-Plattformen modellieren. Aufgrund dessen ist die Überprüfung der mobilen Reaktion genauso wichtig wie jeder andere Schritt im Überprüfungsprozess, insbesondere da mobile Apps häufiger aktualisiert werden.
Machen Sie E-Learning-Lokalisierungswerkzeuge nach, die weit verbreitete E-Learning-Plattformen nachahmen
Sie können die Einarbeitungszeit für E-Learning-Lokalisierungswerkzeuge verkürzen, indem Sie Ihre Arbeit nach anderen weit verbreiteten E-Learning-Plattformen modellieren. Dadurch wird der Lokalisierungsprozess für Ihren Kurs optimiert. Wenn Sie vorgefertigte Methoden verwenden, wird dies auch den Ingenieuren helfen, die an Ihrem Projekt arbeiten - sie sind bereits mit der Technologie vertraut. Hier sind einige Plattformen, die Sie in Betracht ziehen sollten:
- Articulate
- Atomi
- Captivate
- Camtasia
- DomiKnow
- Elucidat
- iSpring Suite
- Koantic
- Lectora
- Lessonly
- Nickelled
Einige dieser Plattformen bieten auch Webinare und Communities an, um Ihnen bei der Erstellung Ihres Kurses mit Blick auf die Vereinfachung der Lokalisierung zu helfen.
Wählen Sie die besten Praktiken und Dienstleistungen für die E-Learning-Lokalisierung für Ihren Inhalt
Während hochwertiges Schreiben und umfassende Überprüfungen unerlässlich sind, ist der wichtigste Faktor bei der E-Learning-Lokalisierung die Wahl einer Lokalisierungsmanagementplattform, die Ihnen dabei helfen kann, Ihren Kurs erfolgreich in neuen Märkten zu etablieren. Der richtige Lokalisierungsdienst wird sich genug um Ihren Inhalt kümmern, um Ihnen während des Übersetzungsprozesses zu helfen, ihn zu bewahren und einen Kurs zu erstellen, der sich in verschiedenen Sprachen und Kulturen zeitnah und kostengünstig gut übersetzen lässt. Bureau Works ist eine führende Lokalisierungsplattform, die Übersetzungsdienstleistungen und Tools anbietet, die Ihnen helfen, E-Learning-Lokalisierungs-Best Practices schneller und reibungsloser zu verstehen und umzusetzen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Kontaktieren Sie unser Team noch heute, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihre Lernplattform auf effizienteste Weise lokalisieren und erweitern können.