모범 사례

이러닝 현지화를 위한 최상의 실천 방법

최근 몇 년 동안, 이러닝 현지화의 가치를 알고 있는 사람들은 전 세계적으로 급격히 증가하고 있습니다. eLearning이 제공하는 자유로움은 오늘날의 세계에서 점점 더 필수불가결한 요소로 만들었습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

최근 몇 년 동안, 이러닝 현지화의 가치를 알고 있는 사람들은 전 세계적으로 급증하고 있습니다. COVID-19 대유행의 결과로, eLearning이 제공하는 자유로움은 오늘날의 세계에서 점점 더 필수불가결한 요소로 자리잡고 있습니다. 인기가 증가함에 따라, eLearning 콘텐츠가 다양한 문화와 관련이 있으면서도 브랜드의 정체성을 유지할 수 있도록 하는 것이 중요합니다. 새로운 소비자 시장에서 귀하의 강의의 효과를 보장하는 유일한 방법은 e러닝 콘텐츠를 적절하게 현지화하는 것입니다. 이러닝 현지화를 빠르고 정확하게 구축하고 게시하는 데 도움이 되는 몇 가지 전략이 있습니다.  

간단하게 유지하세요

이러닝 현지화에 있어 가장 중요한 실천 방법 중 하나는 코스 작성 시 간단함입니다. eLearning은 일반적으로 복잡하고 상호작용적인 사용자 인터페이스를 가치로 여기지만, 로컬라이제이션은 프로세스를 간단하게 유지할 때 훨씬 쉽습니다. 버튼과 상호작용이 많을수록 번역 비용과 시간이 많이 들어가며, 특히 여러 언어가 관련될 때 더욱 그렇습니다. 간단하게 유지하면 로컬라이제이션 프로세스가 빨라지고 콘텐츠 번역이 쉬워집니다. 다음은 코스 개발 시 고려해야 할 세 가지 주요 요소입니다:  

1. 텍스트 상자

각 텍스트 상자에 너무 많은 텍스트를 채우지 않도록 주의해야 합니다. 일부 언어는 다른 언어보다 더 많은 문자를 사용하므로, 번역이 인터페이스를 방해하지 않고 텍스트 상자에 맞도록 여유 공간을 추가하는 것이 필요합니다.  

2. 상호작용

사용자와 교육 과정 간의 상호작용을 더 많이 허용하기 위해 버튼과 애니메이션을 더 추가하는 것은 사용자의 경험을 개인화할 수 있지만, 시간과 비용이 더 많이 들게 됩니다. 현지화 플랫폼은 복잡한 상호작용을 번역하기 위해 종종 엄청난 가격을 제시하며, 효율적으로 번역을 수행하는 것은 매우 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다.  

3. Fonts

개인 학생들의 선호도에 맞추기 위해 사용자 정의된 글꼴은 도움이 될 수 있지만, 다른 언어로 번역되지 않을 수도 있습니다. 이 문제를 피하기 위해 보편적인 글꼴을 사용하는 것이 가장 좋습니다.  

품질 관리 시스템

코스의 번역 품질을 보장하는 것은 이러닝 현지화의 또 다른 중요한 실천 방법입니다. 이에는 일관된 번역 메모리 재사용이 포함됩니다. 사이트가 업데이트되면 유사한 콘텐츠를 로컬라이즈하여 시간과 비용을 절감하는 것이 중요합니다. 품질 관리에는 각 단계에서의 철저한 검토 과정도 포함되며, 각 코스의 용어집을 승인하는 것으로 시작합니다. 이를 위해 용어집과 번역 메모리를 설정할 수 있는 이해 관계자를 선택하세요. 특정 과정에 전념하는 이해 관계자가 있으면 자료를 철저히 검토하고 프로젝트의 일관성을 보장할 수 있습니다. 사이트를 구축하기 전에, 이해 관계자는 과정 자료를 검토해야 하며, 다른 원어민이 그것을 사용해야 합니다. 특정 과정에 전념하는 이해관계자가 있다면, 그들은 자료를 철저히 검토하고 프로젝트의 일관성을 보장할 수 있습니다. 사이트를 구축하기 전에 이해관계자는 과정 자료를 검토해야 하며, 다른 모국어 사용자가 그 자료를 사용해야 합니다. 이렇게 하면 사이트가 공개된 후 지루하고 비용이 많이 드는 수정이 필요하지 않습니다. 또한, 모바일 기기에서 과정을 테스트하는 것이 매우 중요합니다. 점점 더 많은 사람들이 학습을 포함한 일상 활동을 위해 휴대전화와 태블릿을 사용하고 있기 때문입니다. 일부 eLearning 플랫폼은 웹사이트보다 모바일 앱에 중점을 두고 있으며, 앱을 통해 언제 어디서든 학습할 수 있는 기회를 제공합니다. 일부 eLearning 플랫폼은 웹사이트보다 모바일 앱에 중점을 두고 있으며, 앱을 통해 언제 어디서든 학습할 수 있는 기회를 제공합니다. 이로 인해, 모바일 응답 검토는 특히 모바일 앱이 더 자주 업데이트되기 때문에 리뷰 과정의 다른 단계와 마찬가지로 중요해졌습니다.  

이러닝 현지화 도구의 학습 곡선을 줄일 수 있습니다.

다른 널리 사용되는 이러닝 플랫폼을 모방하여 작업을 모델링할 수 있습니다. 이렇게 하면 코스의 지역화 과정이 간소화됩니다. 기존 방법을 사용하면 프로젝트에 참여하는 엔지니어들에게도 도움이 될 것입니다 - 이미 해당 기술에 익숙할 것입니다. 고려해볼 수 있는 몇 가지 플랫폼은 다음과 같습니다:  

  • Articulate
  • Atomi
  • 캡티베이트
  • Camtasia
  • DomiKnow
  • Elucidat
  • iSpring Suite
  • Koantic
  • Lectora
  • Lessonly
  • Nickelled

이러한 플랫폼 중 일부는 웨비나와 커뮤니티도 제공하여 현지화를 단순화하기 위해 콘텐츠를 작성하는 데 도움을 줍니다.  

콘텐츠에 대한 최상의 이러닝 현지화 관행과 서비스를 선택하세요

고품질의 작성과 포괄적인 검토는 필수적이지만, 이러닝 현지화에서 가장 중요한 요소는 콘텐츠를 새로운 시장에 성공적으로 확장할 수 있도록 도와주는 현지화 관리 플랫폼을 선택하는 것입니다. 적절한 현지화 서비스는 번역 과정에서 콘텐츠를 보존하고 다양한 언어와 문화에 걸쳐 원활하고 시간과 비용을 절약할 수 있는 방식으로 번역이 잘 이루어지도록 도와줍니다.  Bureau Works은 업계 선도적인 현지화 플랫폼으로, 이러닝 현지화의 최상의 실천 방법을 이해하고 구현하는 데 도움이 되는 번역 서비스와 도구를 제공합니다. 품질을 희생하지 않고 더 빠르고 원활하게 이루어질 수 있습니다. 오늘 당사 팀에 문의하여 학습 플랫폼을 가장 효율적인 방식으로 국제화하고 확장하는 방법에 대해 더 알아보세요.  

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공