As Melhores Práticas para a Tradução de Elearning
Nos últimos anos, o conhecimento do valor das melhores práticas de tradução de elearning tem crescido exponencialmente em nível global. Como resultado da pandemia de COVID-19, a liberdade que a educação online oferece aos estudantes tornou-se cada vez mais indispensável no mundo atual. À medida que sua popularidade cresce, é crucial garantir que o conteúdo de eLearning possa se relacionar com várias culturas no exterior, ao mesmo tempo em que mantém a integridade da sua marca. A única maneira de garantir a eficácia do seu curso nos novos mercados consumidores é garantindo que seu conteúdo de eLearning seja localizado corretamente. Existem algumas estratégias que podem ajudar você a criar e publicar conteúdo localizado de forma rápida e precisa.
Mantenha Simples
Uma das práticas mais importantes quando se trata de tradução de elearning é a simplicidade ao criar o curso. ELearning geralmente valoriza interfaces de usuário complexas e interativas, mas a localização é muito mais fácil quando os processos são mantidos simples. Quanto mais botões e interações você tiver, mais cara e demorada será a tradução, especialmente quando várias línguas estão envolvidas. Manter as coisas simples permite um processo de localização mais rápido e torna seu conteúdo mais fácil de traduzir. Aqui estão os três principais fatores a serem considerados ao desenvolver seu curso:
1. Caixas de texto
É importante lembrar de não colocar muitos textos em cada caixa de texto. Alguns idiomas usam mais caracteres do que outros, então adicionar espaço extra é necessário para garantir que a tradução caiba na caixa de texto sem interromper a interface.
2. Interactions
Criar mais botões e animações para permitir mais interações entre os usuários e seu curso pode personalizar a experiência dos usuários, mas também exigirá mais tempo e dinheiro. As plataformas de tradução frequentemente citam preços exorbitantes para traduzir interações complexas, e garantir que elas o façam de forma eficiente pode ser um processo muito demorado.
3. Fonts
Embora as fontes personalizadas possam ajudar a adaptar os cursos às preferências individuais dos alunos, elas podem não ser bem traduzidas para outros idiomas - é melhor usar fontes universais para evitar esse problema.
Tenha um Sistema de Controle de Qualidade
Garantir a qualidade da tradução do seu curso é outra prática importante de localização de eLearning. Isso inclui ter uma reutilização consistente da memória de tradução - à medida que o site é atualizado, é importante localizar conteúdos semelhantes para reduzir tempo e custo. O controle de qualidade também inclui um processo de revisão detalhado em cada etapa, começando pela aprovação do glossário de cada curso. Para fazer isso, escolha um stakeholder que possa estabelecer o glossário, assim como a memória de tradução. Ter um stakeholder dedicado a um curso específico permite que eles revisem minuciosamente o material e garantam a coerência do projeto. Antes de construir o site, o stakeholder deve revisar os materiais do curso, e outro falante nativo deve utilizá-los. Isso elimina a necessidade de revisões tediosas e custosas após o lançamento do site. É também vital testar seu curso em dispositivos móveis - cada vez mais pessoas estão usando celulares e tablets para todas as suas atividades diárias, incluindo eLearning. Algumas plataformas de eLearning até mesmo enfatizam seus aplicativos móveis em relação aos seus sites, pois os aplicativos oferecem aos usuários a oportunidade de aprender em qualquer lugar, a qualquer momento. Por causa disso, a revisão de resposta móvel se tornou tão importante quanto qualquer outra etapa no processo de revisão, especialmente porque os aplicativos móveis são atualizados com mais frequência.
Imite Plataformas de Elearning Amplamente Utilizadas
Você pode reduzir a curva de aprendizado para ferramentas de tradução de elearning modelando seu trabalho após outras plataformas de elearning amplamente utilizadas. Isso irá otimizar o processo de localização para o seu curso. Se você usar métodos pré-existentes, também ajudará qualquer engenheiro que esteja trabalhando em seu projeto - eles já estarão familiarizados com a tecnologia. Aqui estão algumas plataformas a serem consideradas:
- Articular
- Atomi
- Captivar
- Camtasia
- DomiKnow
- Elucidat
- iSpring Suite
- Koantic
- Lectora
- Lessonly
- Nickelled
Algumas dessas plataformas também oferecem webinars e comunidades para ajudá-lo a criar seu curso com o objetivo de simplificar a tradução.
Escolha as melhores práticas e serviços de tradução de elearning para o seu conteúdo
Embora a escrita de alta qualidade e as revisões abrangentes sejam essenciais, o fator mais importante na tradução de eLearning é escolher uma plataforma de gerenciamento de tradução que possa ajudá-lo a estabelecer seu curso em novos mercados com sucesso. O serviço de tradução adequado se importará o suficiente com o seu conteúdo para ajudar a preservá-lo durante o processo de tradução e construir um curso que seja bem traduzido em diferentes idiomas e culturas de maneira rápida e econômica. Bureau Works é uma plataforma líder do setor que oferece serviços de tradução e ferramentas que ajudam a entender e implementar as melhores práticas de tradução de eLearning de forma mais rápida e suave, sem sacrificar a qualidade. Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para saber mais sobre como localizar e expandir sua plataforma de aprendizado da maneira mais eficiente possível.