Bästa praxis

Bästa praxis för lokalisering av e-utbildningar

Under de senaste åren har kunskapen om värdet av lokalisering av e-utbildningar och dess bästa praxis ökat exponentiellt på en global nivå. Den frihet som eLearning erbjuder studenter har gjort det allt mer oumbärligt i dagens värld.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Under de senaste åren har kunskapen om värdet av lokalisering av e-utbildningar och dess bästa praxis ökat exponentiellt på global nivå. Som ett resultat av covid-19-pandemin har friheten som eLearning erbjuder studenter gjort det allt mer oumbärligt i dagens värld. I takt med att dess popularitet växer är det viktigt att säkerställa att eLearning-innehåll kan relatera till olika kulturer utomlands samtidigt som ditt Märkes integritet bibehålls. Det enda sättet att garantera effektiviteten av din kurs på nya konsumentmarknader är att säkerställa att ditt eLearning-innehåll är korrekt lokaliserat. Det finns några strategier som kan hjälpa dig att snabbt och korrekt bygga och publicera lokaliserat innehåll.  

Håll det enkelt

En av de viktigaste metoderna när det gäller lokalisering av e-utbildningar är enkelhet vid skapandet av kursen. ELearning värdesätter vanligtvis komplexa och interaktiva användargränssnitt, men lokalisering är mycket enklare när processerna hålls enkla. Ju fler knappar och interaktioner du har, desto dyrare och mer tidskrävande blir översättningen, särskilt när flera språk är inblandade. Att hålla det enkelt möjliggör en snabbare lokaliseringsprocess och gör ditt Innehåll lättare att översätta. Här är de tre viktigaste faktorerna att tänka på när du utvecklar din kurs:  

1. Textrutor

Det är viktigt att komma ihåg att inte klämma in för mycket text i varje textruta. Vissa språk använder fler tecken än andra, så det är nödvändigt att lägga till svängrum för att säkerställa att översättningen passar in i textrutan utan att avbryta gränssnittet.  

2. Interaktioner

Att skapa fler knappar och animationer för att möjliggöra fler interaktioner mellan användare och din kurs kan anpassa användarnas upplevelse, men det kommer också att kosta dig mer tid och pengar. Lokaliseringsplattformar kommer ofta att ange orimliga priser för att översätta komplexa interaktioner, och att säkerställa att de gör det effektivt kan vara en mycket utdragen process.  

3. Fonts

Även om anpassade typsnitt kan hjälpa till att anpassa kurser efter individuella studenters preferenser, kanske de inte översätts väl till andra språk – det är bäst att använda universella typsnitt för att undvika detta problem.  

Ha ett Kvalitetskontrollsystem

Att säkerställa översättningskvaliteten på din kurs är en annan viktig praxis för lokalisering av e-utbildningar. Detta inkluderar att ha konsekvent översättningsminne återanvändning–när webbplatsen uppdateras är det viktigt att lokalisera liknande innehåll för att minska tid och kostnad. Kvalitetskontroll inkluderar också en djupgående granskningsprocess i varje steg, med början i att godkänna varje kurs ordlista. För att göra detta, välj en intressent som kan upprätta ordlistan samt översättningsminnet. Att ha en intressent som är dedikerad till en specifik kurs gör det möjligt för dem att noggrant granska materialet och säkerställa projektets sammanhang. Innan du bygger webbplatsen måste intressenten granska kursmaterialet, och en annan modersmålstalare måste använda det. Detta eliminerar behovet av tråkiga, kostsamma revideringar efter att webbplatsen har gått live.  Det är också viktigt att testa din kurs på mobila enheter – fler och fler människor använder mobiltelefoner och surfplattor för alla sina dagliga aktiviteter, inklusive eLearning. Vissa eLearning-plattformar betonar till och med sina mobila appar över sina webbplatser, eftersom appar ger användare chansen att lära sig var som helst, när som helst. På grund av detta har granskning av mobilrespons blivit lika viktig som alla andra steg i granskningsprocessen, särskilt eftersom mobila Appar Uppdateras oftare.  

Efterlikna Allmänt Använda Plattformar för E-Learning

Du kan minska inlärningskurvan för lokalisering av e-utbildningar verktyg genom att modellera ditt arbete efter andra allmänt använda eLearning-plattformar. Detta kommer att effektivisera lokaliseringsprocessen för din kurs. Om du använder befintliga metoder kommer det också att hjälpa alla ingenjörer som arbetar med ditt projekt – de kommer redan att vara bekanta med tekniken. Här är några plattformar att överväga:  

  • Artikulera
  • Atomer
  • Fängsla
  • Camtasia
  • DomiKnow
  • Elucidat
  • iSpring-svit
  • Koantic
  • Lectora
  • Lessonly
  • Nickelled

Några av dessa plattformar erbjuder också webbinarier och communities för att hjälpa dig skapa din kurs med fokus på att förenkla lokalisering.  

Välj de bästa metoderna och tjänsterna för lokalisering av e-utbildningar för ditt Innehåll

Även om hög Kvalitet på skrivandet och omfattande granskningar är viktiga, är den viktigaste faktorn i lokalisering av e-utbildningar att välja en plattform för lokaliseringshantering som kan hjälpa dig att etablera din kurs på nya marknader framgångsrikt. Den rätta localization service kommer att bry sig tillräckligt om ditt innehåll för att hjälpa dig bevara det under översättningsprocessen och bygga en kurs som översätts väl över olika språk och kulturer på ett snabbt och kostnadseffektivt sätt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support