ベストプラクティス

eラーニングのローカリゼーションのベストプラクティス

近年、eラーニングのローカリゼーションのベストプラクティスの価値を知ることが、世界的に急速に重要になっています。 eラーニングが学生に提供する自由は、今日の世界でますます不可欠になっています。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

近年、eラーニングのローカリゼーションのベストプラクティスの価値を知ることが、世界的に急速に重要性を増しています。 COVID-19のパンデミックの結果として、eラーニングが学生に提供する自由は、今日の世界でますます不可欠になっています。 その人気が高まるにつれて、eLearningコンテンツが海外のさまざまな文化に関連できるようにしつつ、ブランドの整合性を維持することが重要です。 新しい消費者市場でコースの効果を保証する唯一の方法は、eLearningコンテンツが適切にローカライズされていることを確認することです。 いくつかの戦略を使用することで、ローカライズされたコンテンツを迅速かつ正確に作成し、公開することができます。  

シンプルに保つ

eラーニングのローカリゼーションにおいて最も重要な実践の一つは、コースを作成する際のシンプルさです。 ELearningは通常、複雑でインタラクティブなユーザーインターフェースを重視していますが、プロセスをシンプルに保つと、ローカリゼーションははるかに容易になります。 ボタンやインタラクションが多ければ多いほど、特に複数の言語が関係している場合は、翻訳のコストと時間がかかります。 シンプルに保つことで、ローカリゼーションプロセスが迅速になり、コンテンツの翻訳が容易になります。 コースを開発する際に考慮すべき上位3つの要素は次のとおりです: 

1。 テキストボックス

各テキストボックスにテキストを詰め込みすぎないようにすることが重要です。 一部の言語は他の言語よりも多くの文字を使用するため、インターフェースを中断せずに翻訳がテキストボックスに収まるようにするには、余裕を持たせる必要があります。 

2. インタラクション

ユーザーとあなたのコース間でより多くのインタラクションを可能にするために、より多くのボタンやアニメーションを作成することは、ユーザーの体験をパーソナライズできますが、それにはより多くの時間とお金がかかります。 ローカリゼーションプラットフォームは、複雑なインタラクションを翻訳するために法外な価格を提示することがよくあり、それを効率的に行うことを保証するのは非常に時間のかかるプロセスになることがあります。  

3. Fonts

カスタマイズされたフォントは、個々の学生の好みに合わせてコースを調整するのに役立つかもしれませんが、他の言語にうまく翻訳されない可能性があります。この問題を避けるためには、ユニバーサルフォントを使用するのが最善です。  

品質管理システムを持つ

コースの翻訳品質を確保することは、eラーニングのローカリゼーションのもう一つの重要な実践です。 これには、一貫した翻訳メモリの再利用が含まれます。サイトが更新される際、時間とコストを削減するために、類似したコンテンツをローカライズすることが重要です。 品質管理には、各コースの用語集の承認から始まる各段階での詳細なレビュー プロセスも含まれています。 これを行うには、用語集と翻訳メモリを確立できるステークホルダーを選択してください。 特定のコースに専念するステークホルダーを持つことで、彼らは資料を徹底的にレビューし、プロジェクトの一貫性を確保することができます。 サイトを構築する前に、利害関係者はコース資料を確認し、別のネイティブスピーカーがそれらを使用する必要があります。 これにより、サイトが稼働した後の面倒でコストのかかる修正が不要になります。 また、モバイルデバイスでコースをテストすることも重要であり、eラーニングを含むすべての日常活動に携帯電話やタブレットを使用する人が増えています。 いくつかのeLearningプラットフォームは、ウェブサイトよりもモバイルアプリを重視しています。アプリはユーザーにどこでも、いつでも学ぶ機会を提供するからです。 このため、モバイル応答レビューはレビュー プロセスの他のどの段階と同様に重要になっています。特にモバイルアプリがより頻繁に更新されるためです。  

広く使用されているeラーニングプラットフォームを模倣する

他の広く使用されているeラーニングプラットフォームを手本にすることで、eラーニングのローカリゼーションツールの学習曲線を減らすことができます。 これにより、コースのローカライゼーションプロセスが効率化されます。 既存の方法を使用すると、プロジェクトに取り組んでいるエンジニアにも役立ちます。彼らはすでにテクノロジーに精通しているでしょう。 考慮すべきプラットフォームは次のとおりです:  

  • アーティキュレート
  • アトミ
  • を魅了する
  • カムタジア
  • ドミノウ
  • エルシダット
  • iSpringスイート
  • コアンティック
  • レクトラ
  • レッスン
  • Nickelled

これらのプラットフォームの中には、ローカリゼーションを簡素化するために、ウェビナーやコミュニティを提供しているものもあります。  

あなたのコンテンツに最適なeラーニングのローカリゼーションの実践とサービスを選ぶ

高品質な執筆と包括的なレビューは不可欠ですが、eラーニングのローカリゼーションで最も重要な要素は、新しい市場でコースを成功裏に確立するのを助けるローカリゼーション管理プラットフォームを選ぶことです。 正しいローカリゼーションサービスは、翻訳プロセス中にあなたのコンテンツを保護し、さまざまな言語や文化にうまく翻訳されるコースを、タイムリーかつコスト効果の高い方法で構築するのに十分な配慮をします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support