Beste Praktiken

Transkript-Übersetzung: Herausforderungen und Lösungen

In der Vergangenheit wurden Transkriptionen für rechtliche Unterlagen, medizinische Dateien und andere komplexe Branchen verwendet. Heutzutage veröffentlichen jedoch viele Unternehmen Video- und Audiodateien und entscheiden sich daher auch für Untertitel.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Der Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen für Transkripte übersteigt heute alle Branchen. In der Vergangenheit wurden Transkriptionen für rechtliche Aufzeichnungen, medizinische Akten und andere komplexe Branchen verwendet. Allerdings veröffentlichen viele Unternehmen heute Video- und Audiodateien und entscheiden sich daher auch für Untertitel. Und mit Unternehmen wie Google und Microsoft, die automatisierte Transkriptionswerkzeuge kostenlos oder günstig anbieten, ist der Zugriff auf diese Dienste einfacher denn je. Aber die Qualität dieser Werkzeuge kann stark variieren, was zu Inhalten führen kann, die voller Fehler sind. Eine Partnerschaft mit dem richtigen Unternehmen gewährleistet eine hochwertige Transkriptübersetzung, die für alles von Untertiteln bis zu komplexen medizinischen Aufzeichnungen und Gerichtsdokumenten geeignet ist. Häufige Herausforderungen bei der Transkriptübersetzung sind in der Regel weitaus anspruchsvoller als die ursprüngliche Transkription selbst. Dies ist offensichtlich bei automatisierter Produktion, kann aber genauso häufig bei von Menschen transkribierten Inhalten auftreten, aus folgenden Gründen: #1: Schlechte Qualität führt zu schlechtem Inhalt

Menschliche Transkription ist die beste Wahl, aber oft ist es eine Herausforderung, einen guten Transkriptionisten zu finden, der alle Feinheiten der englischen Sprache versteht. Der "Mondegreen" ist der Feind eines Transkriptionisten. Dieser Ausdruck bezieht sich in der Regel auf Liedtexte, bei denen das Missverstehen eines Wortes den Kontext eines Satzes komplett verändern kann. Ein gutes Beispiel sind "lose" und "loose." Jemand, der "loose change" sagt, meint, Geld zu haben, aber jemand, der "lose change" sagt, berichtet genau das Gegenteil. Es gibt Hunderte solcher Wörter in der englischen Sprache. Einige weitere häufige Beispiele sind hören/hier, akzeptieren/außer, Bargeld/Cache und Nachtisch/Wüste.

#2: Zeitcodierung führt zu Formatierungsproblemen

Zeitcodierte Transkription ist weit verbreitet, wenn es um formelleren Inhalt geht. Medizinische, rechtliche und unternehmensbezogene Transkriptionen enthalten in der Regel Zeitstempel an verschiedenen Stellen zur späteren einfachen Referenz. Nach dem Hochladen ist der Inhalt bis auf die Sekunde durchsuchbar. So praktisch dies für die Transkription ist, stellt es jedoch erhebliche Übersetzungsprobleme dar. Das Übersetzen von Zeichenfolgen mit ungeschickten Abschneidungen beeinträchtigt die Formatierung und stellt Linguisten vor Herausforderungen. Sie sind sich möglicherweise nicht bewusst, dass es sich um Positionsangaben handelt, und wählen daher aus, die spezifischen Zeitstempel zu übersetzen. Das Beibehalten der Zeitcodierung ist notwendig, aber nicht einfach.

#3: Die Übersetzung der Transkription wird zur einzigen Wahrheit

Automatisierte oder sogar menschliche Transkriptionen können zu ziemlich offensichtlichen Fehlern führen. Dennoch werden Zuschauer viel nachsichtiger sein, wenn ihre Muttersprache Englisch ist. In vielen Fällen haben sie das Ausgangsmaterial zur Verfügung und verwenden die Transkription nur als Referenz. Wenn sie sich bei etwas unsicher sind, können sie sich auf den Originalinhalt beziehen. Das gilt nicht für jemanden, der Englisch als Zweitsprache spricht. Diese Untertitel sind die einzigen Informationen, die sie haben, um den Inhalt des Videos oder der Audiodatei zu erkennen. Wenn der übersetzte Inhalt schlecht ist, führt dies zu einer schlechten Benutzererfahrung, die falsche oder irreführende Informationen vermittelt. Um das bestmögliche Ergebnis von Übersetzungsdienstleistungen zu erzielen, müssen Sie einige zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die häufigsten Probleme zu lösen.

Wesentliche Bedürfnisse bei Transkript-Übersetzungsdienstleistungen

Wenn Sie mit der richtigen Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, werden sie diese wesentlichen Funktionen als Teil ihrer Dienstleistungen anbieten:

  • Inhaltsüberprüfung: Ein kleiner Fehler in Englisch wird in anderen Sprachen vergrößert. Eine Inhaltsüberprüfung, die sicherstellt, dass der ursprüngliche Text so genau wie menschenmöglich ist, löst diese Probleme. Die Übersetzer können dann ihren Text aus diesen Dateien konvertieren, um eine präzise Quelle der Wahrheit für alle Benutzer zu erstellen.
  • Vorherige Bearbeitung: Die Zeitcodierung sollte vor dem Senden der Zeichenketten an Übersetzer entfernt oder getrennt werden. Eine Agentur sollte über ein Übersetzungseditor-Programm verfügen, das es ihnen ermöglicht, unnötige Daten zu entfernen und die Verwirrung der Übersetzer einzuschränken. Sie sollten auch in der Lage sein, diese Formatierungsmarker wieder zusammenzusetzen, wenn sie fertig sind.
  • Kontextmerkmale: Kontext ist eine entscheidende Komponente bei jeder Übersetzung. Das Verständnis dafür gewährleistet die richtigen Ergebnisse für die vorliegende Angelegenheit. Ein gutes Übersetzungsprogramm wird Kontexthinweise wie Vorschau-Panel, Kommentare und die Möglichkeit zur direkten Verbindung mit dem Übersetzer bereitstellen.
  • Kollaborative Plattform: Viele Übersetzungsprojekte finden per E-Mail statt, aber dies ist ein Problem bei der Transkription. Die Person kann möglicherweise keine direkte Verbindung zu ihren Übersetzern herstellen und sie werden ihre Ergebnisse sicherlich nicht in Echtzeit sehen. Eine vollständig kollaborative Lokalisierungsmanagementplattform stellt sicher, dass eine direkte Verbindung besteht.

Die besten Übersetzungsdienstleistungen für Transkripte bieten eine Vielzahl von Funktionen, um Genauigkeit sicherzustellen, unabhängig von der Art des zu überprüfenden Inhalts. Medizinische Fachkräfte, Anwälte und Regierungsbeamte erhalten präzise, prägnante zertifizierte Übersetzungen von Branchenexperten, und Personen, die Video- und Audiodateien aktualisieren möchten, können ihren Inhalt viel zugänglicher machen. Die richtige Plattform unterstützt all diese Transkript-Übersetzungsaufgaben und mehr.
Bureau Works
bietet über unsere innovative Plattform professionelle Übersetzungsdienstleistungen für Transkripte an. Um unsere Funktionen zu besprechen, kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support