Behovet av översättningstjänster för transkript idag överskrider branscher. Tidigare var transkriptioner för juridiska dokument, medicinska filer och andra komplexa branscher. Men många företag lägger idag ut video- och ljudfiler, så de väljer att även erbjuda undertexter. Och med företag som Google och Microsoft som erbjuder automatiserade transkriptionsverktyg tillgängliga gratis eller billigt, är det enklare än någonsin att få tillgång till dessa tjänster. Men kvaliteten på dessa verktyg kan variera kraftigt, vilket leder till innehåll som kan vara fullt av fel. Att samarbeta med rätt företag säkerställer en högre kvalitet på transkriptöversättningen som kan fungera för allt från undertexter till komplexa medicinska journaler och domstolsdokument.
Vanliga utmaningar vid transkriptionsöversättning
Vanligtvis är transkriptionsöversättning mycket mer utmanande än själva den ursprungliga transkriptionen. Detta är uppenbart i automatiserad produktion men kan vara lika vanligt med mänskligt transkriberat innehåll av följande skäl:
#1: Dålig kvalitet föder dåligt innehåll
Mänsklig transkription är det bästa valet, men ofta är det utmanande att hitta en bra transkriberare som förstår alla nyanser av det engelska språket. "Mondegreen" är en transkriberarens fiende. Denna fras hänvisar vanligtvis till sångtexter, där felhörning av ett ord helt kan förändra en menings sammanhang. Ett bra exempel är "förlora" och "lös". Någon som säger "lös växel" syftar på att ha pengar, men någon som säger "förlora växel" rapporterar raka motsatsen. Det finns hundratals av dessa typer av ord i det engelska språket. Några andra vanliga exempel är höra/här, acceptera/utom, kontanter/cache och efterrätt/öken.
#2: Tidskodning skapar formateringsproblem
Tidskodad transkription är utbredd när det gäller mer formellt innehåll. Medicinska, juridiska och företagstranskriptioner innehåller vanligtvis tidsstämplar vid olika punkter för enkel referens senare. Efter uppladdning är innehållet sökbart ner till en specifik sekund. Så bekvämt som detta är för transkription, skapar det betydande översättningsproblem. Att översätta strängar med besvärliga avbrott orsakar kaos i formateringen och utmanar lingvister. De kanske inte är medvetna om att dessa är platsmarkörer och väljer att översätta de specifika tidsstämplarna. Att bevara tidskodning är nödvändigt men inte lätt.
#3: Översättning av transkription blir den enda källan till sanning
Automatiserad eller till och med mänsklig transkription kan resultera i några ganska uppenbara misstag. Tittarna kommer dock att vara mycket mer förlåtande om deras modersmål är engelska. I många fall har de källmaterialet tillgängligt för sig och använder endast transkription som referens. Om de är osäkra på något kan de hänvisa till det ursprungliga innehållet. Så är inte fallet för någon som talar engelska som andraspråk. De undertexterna kommer att vara den enda informationen de har för att urskilja video- eller ljudfilens Innehåll. Om det översatta Innehållet är dåligt, kommer det att resultera i en dålig användarupplevelse som förmedlar felaktig eller vilseledande information. För att få bästa möjliga resultat från transkriptionsöversättningstjänster, behöver du vidta några ytterligare åtgärder för att lösa de vanliga problemområdena.
Väsentliga behov i översättningstjänster för transkript
Om du arbetar med rätt översättningsbyrå, kommer de att erbjuda dessa väsentliga funktioner som en del av sina tjänster:
- Innehållsgranskning: Ett litet fel på engelska förstoras upp på andra språk. En innehållsgranskning som säkerställer att originaltexten är så korrekt som möjligt löser dessa problem. Översättarna kan sedan konvertera sin text från dessa filer för att skapa en exakt sanningskälla för alla användare.
- Förredigering: Tidskodning bör tas bort eller separeras från filen innan strängar skickas till översättare. En byrå bör ha ett översättningsredigerare-program som gör det möjligt för dem att ta bort onödig data och minska översättares förvirring. De bör också kunna sätta ihop dessa formateringsmarkörer igen när de är klara.
- Kontekstfunktioner: Kontext är en viktig komponent i alla översättningar. Att förstå det säkerställer rätt resultat för saken i fråga. Ett bra översättningsprogram kommer att erbjuda kontextledtrådar som förhandsgranskningspaneler, kommentarer och möjligheten att ansluta direkt med översättaren.
- Samarbetsplattform: Många översättningsprojekt sker via e-post, men detta är ett problem när man hanterar transkription. Personen kanske inte kan kontakta sina översättare direkt, och de kommer definitivt inte att se sina resultat i realtid. En helt samarbetsplattform för lokaliseringshantering säkerställer den direkta anslutningen.
De bästa översättningstjänsterna för transkript erbjuder en rad funktioner för att säkerställa noggrannhet, oavsett vilken typ av Innehåll som granskas. Medicinska yrkesverksamma, advokater och statliga tjänstemän får precisa, koncisa, certifierade översättningar från branschexperter, och individer som vill uppdatera video- och ljudfiler kan göra sitt innehåll mycket mer tillgängligt. Den rätta plattformen ger support för alla dessa transkriptöversättningsuppgifter och mer.