ベストプラクティス

トランスクリプト翻訳サービスの課題とその克服方法

過去には、文字起こしは法的記録、医療ファイル、その他の複雑な業種のためのものでした。 しかし、今日では多くの企業がビデオやオーディオファイルを公開しているため、字幕も提供することを選択しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

今日、転写翻訳サービスの必要性は業種を超えています。 過去には、文字起こしは法的記録、医療ファイル、その他の複雑な業種のためのものでした。 しかし、今日では多くの企業がビデオやオーディオファイルを公開しているため、字幕も提供することを選択しています。 GoogleやMicrosoftのような企業が無料または安価で利用できる自動トランスクリプションツールを提供しているため、これらのサービスへのアクセスはこれまでになく簡単です。 しかし、これらのツールの品質は大きく異なる可能性があり、エラーが多いコンテンツを生み出すことがあります。正しい会社と提携することで、字幕から複雑な医療記録や裁判所の文書まで、あらゆるものに対応できるより高い品質の文字起こし翻訳を確保できます。

転写物の翻訳における一般的な課題

通常、転写の翻訳は、元の転写自体よりもはるかに困難です。 これは自動化された制作では明らかですが、以下の理由で人間が書き起こしたコンテンツでも同様に一般的です:

#1: 低い品質は低いコンテンツを生み出します

人間のトランスクリプションは最良の選択ですが、英語のすべてのニュアンスを理解する優れたトランスクリプショニストを見つけるのはしばしば困難です。「モンドグリーン」はトランスクリプショニストの敵です。 このフレーズは通常、単語の聞き間違いが文の文脈を完全に変える可能性のある歌の歌詞を指します。 良い例は「lose」と「loose」です。 「ルーズチェンジ」と言う人はお金を持っていることを指していますが、「ルーズチェンジを失う」と言う人は正反対のことを報告しています。 英語には、このような単語が何百種類もあります。 その他の一般的な例としては、hear/here、accept/except、cash/cache、dessert/desertなどがあります。

#2: タイムコーディングはフォーマットの問題を引き起こします

タイムコード付きの書き起こしは、よりフォーマルなコンテンツに関して広く普及しています。 医療、法律、企業の文字起こしには、通常、後で簡単に参照できるように、さまざまなポイントにタイムスタンプが含まれます。 アップロード後、コンテンツは特定の秒まで検索可能です。これは文字起こしには便利ですが、翻訳には大きな問題を作成します。 文字列を不自然なところで区切って翻訳することは、フォーマットに混乱をもたらし、翻訳者にとっての課題となります。 これらは位置マーカーであることに気付かず、特定のタイムスタンプを翻訳することを選択する場合があります。 時間のコーディングを維持することは必要ですが、簡単ではありません。

#3: トランスクリプションの翻訳が真実の唯一の情報源になる

自動化されたトランスクリプションや、人間によるトランスクリプションでさえも、かなり露骨なミスを生む可能性があります。 しかし、視聴者は母国語が英語であれば、はるかに寛容になるでしょう。 多くの場合、彼らは利用可能なソース資料を持っており、参照のためにのみ転写を使用します。 不明な点がある場合は、元のコンテンツを参照できます。それは、第二言語として英語を話す人には当てはまりません。 それらの字幕は、ビデオまたはオーディオファイルのコンテンツを識別するために持っている唯一の情報となります。 翻訳されたコンテンツが不十分であると、誤ったまたは誤解を招く情報を伝える悪いユーザー体験につながります。トランスクリプト翻訳サービスから最良の結果を得るためには、一般的な問題点を解決するためにいくつかの追加措置を講じる必要があります。

翻訳サービスにおける基本的なニーズ

正しい翻訳会社と協力すれば、これらの基本的な機能をサービスの一部として提供してくれます。

  • コンテンツレビュー: 英語の小さな誤りは、他の言語では拡大されます。 コンテンツのレビューによって、元のテキストが可能な限り正確であることを確認することで、これらの問題が解決されます。 翻訳者はこれらのファイルからテキストを変換して、すべてのユーザーに正確な真実のソースを作成することができます。
  • プレエディット: タイムコーディングは、文字列を翻訳者に送信する前にファイルから削除するか、分離する必要があります。 エージェンシーは、不要なデータを削除し、翻訳者の混乱を減らすことができる翻訳編集プログラムを持つべきです。 完了したら、これらの書式設定マーカーを再構成することもできる必要があります。
  • コンテキスト機能: コンテキストは、あらゆる翻訳において重要な要素です。 理解することで、その問題に対して正しい結果が得られます。 優れた翻訳プログラムは、プレビューパネルやコメント、翻訳者と直接つながる機能などのコンテキスト手がかりを提供します。
  • コラボレーションプラットフォーム: 多くの翻訳プロジェクトはメールを通じて行われますが、これは文字起こしを扱う際に問題になります。 その人は翻訳者と直接つながることができないかもしれず、リアルタイムで結果を見ることは確かにできません。 完全に協調的なローカリゼーション管理プラットフォームにより、直接的な接続が保証されます。

最高のトランスクリプト翻訳サービスは、レビュー中のコンテンツの種類に関係なく、正確さを確保するためのさまざまな機能を提供します。 医療専門家、弁護士、政府関係者は業界の専門家から正確で簡潔な認定翻訳を受け取り、ビデオや音声ファイルを更新することを希望する個人はコンテンツをより多くの人にアクセスしやすくすることができます。 正しいプラットフォームは、これらすべてのトランスクリプト翻訳タスクとそれ以上をサポートします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート