Meilleures Pratiques

Défis des services de traduction de transcriptions et comment les surmonter

Par le passé, les transcriptions étaient destinées aux dossiers juridiques, aux fichiers médicaux et à d'autres industries complexes. Cependant, de nombreuses entreprises diffusent aujourd'hui des fichiers vidéo et audio, elles choisissent donc également d'offrir des sous-titres.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le besoin de services de traduction de transcriptions dépasse aujourd'hui les industries. Par le passé, les transcriptions étaient destinées aux dossiers juridiques, aux fichiers médicaux et à d'autres industries complexes. Cependant, de nombreuses entreprises diffusent aujourd'hui des fichiers vidéo et audio, elles choisissent donc également d'offrir des sous-titres. Et avec des entreprises comme Google et Microsoft proposant des outils de transcription automatisés disponibles gratuitement ou à bas prix, l'accès à ces services est plus facile que jamais. Mais la qualité de ces outils peut varier considérablement, ce qui peut entraîner un contenu truffé d'erreurs. S'associer à la bonne entreprise garantit une traduction de transcription de meilleure qualité qui peut fonctionner pour tout, des sous-titres aux dossiers médicaux complexes et aux documents judiciaires.

Défis courants dans la traduction de transcriptions

Traditionnellement, la traduction de transcription est bien plus difficile que la transcription originale elle-même. Cela est évident dans la production automatisée, mais peut être tout aussi répandu avec du contenu transcrit par des humains pour les raisons suivantes :

#1: La mauvaise qualité engendre un contenu médiocre

La transcription humaine est le meilleur choix, mais il est souvent difficile de trouver un bon transcripteur qui comprend toutes les subtilités de la langue anglaise. Le "mondegreen" est l'ennemi d'un transcripteur. Cette expression fait généralement référence aux paroles de chansons, où la mauvaise compréhension d'un mot peut complètement changer le contexte d'une phrase. Un bon exemple est "lose" et "loose." Quelqu'un qui dit "loose change" fait référence à l'argent qu'il a, mais quelqu'un qui dit "lose change" signale exactement le contraire. Il y a des centaines de ces types de mots dans la langue anglaise. Quelques autres exemples courants incluent hear/here, accept/except, cash/cache et dessert/desert.

#2: Le timecoding crée des problèmes de mise en forme

La transcription avec codage temporel est répandue lorsqu'il s'agit de contenu plus formel. Les transcriptions médicales, juridiques et d'entreprise incluront généralement des horodatages à différents moments pour une référence facile ultérieure. Après avoir été téléchargé, le contenu est recherchable jusqu'à la seconde précise. Aussi pratique que cela soit pour la transcription, cela crée d'importants problèmes de traduction. Traduire des chaînes avec des coupures maladroites perturbe la mise en forme et pose des défis aux linguistes. Ils peuvent ne pas être conscients que ce sont des repères de localisation et choisir de traduire les horodatages spécifiques. La préservation du codage temporel est nécessaire mais pas facile.

#3: La traduction de la transcription devient la seule source de vérité

La transcription automatisée ou même humaine peut entraîner quelques erreurs assez flagrantes. Cependant, les spectateurs seront beaucoup plus indulgents si leur langue maternelle est l'anglais. Dans de nombreux cas, ils ont le matériel source à leur disposition et n'utilisent la transcription que comme référence. S'ils ne sont pas sûrs de quelque chose, ils peuvent se référer au contenu original. Ce n'est pas le cas pour quelqu'un qui parle anglais comme langue seconde. Ces sous-titres seront les seules informations dont ils disposent pour comprendre le contenu de la vidéo ou du fichier audio. Si le contenu traduit est de mauvaise qualité, cela entraînera une mauvaise expérience utilisateur qui transmettra des informations incorrectes ou trompeuses. Pour obtenir le meilleur résultat possible des services de traduction de transcription, vous devez prendre quelques mesures supplémentaires pour résoudre les problèmes courants.

Besoin essentiel dans les services de traduction de transcription

Si vous travaillez avec la bonne agence de traduction, ils offriront ces fonctionnalités essentielles dans le cadre de leurs services :

  • Revue du contenu: Une petite erreur en anglais devient amplifiée dans d'autres langues. Une revue de contenu qui garantit que le texte original est aussi précis que possible résout ces problèmes. Les traducteurs peuvent ensuite convertir leur texte à partir de ces fichiers pour créer une source de vérité précise pour tous les utilisateurs.
  • Pré-édition: Le timecodage doit être supprimé ou séparé du fichier avant d'envoyer les chaînes aux traducteurs. Une agence devrait avoir un programme d'édition de traduction qui leur permet de supprimer les données inutiles et de limiter la confusion des traducteurs. Ils devraient également être en mesure de réassembler ces marqueurs de formatage une fois terminé.
  • Caractéristiques du contexte: Contexte est un élément crucial dans toute traduction. Le comprendre garantit les résultats appropriés pour la question en cours. Un bon programme de traduction fournira des indices de contexte tels que des panneaux de prévisualisation, des commentaires et la possibilité de se connecter directement avec le traducteur.
  • Plateforme collaborative : De nombreux projets de traduction se font par email, mais cela pose problème lorsqu'il s'agit de transcription. La personne ne pourra peut-être pas se connecter directement avec ses traducteurs, et elle ne verra certainement pas ses résultats en temps réel. Une plateforme de gestion de la localisation entièrement collaborative assure cette connexion directe.

Les meilleurs services de traduction de transcriptions offrent une gamme de fonctionnalités pour garantir la précision, quel que soit le type de contenu examiné. Les professionnels de la santé, les avocats et les fonctionnaires gouvernementaux obtiennent des traductions précises et concises certifiées par des experts de l'industrie, et les particuliers souhaitant mettre à jour des fichiers vidéo et audio peuvent rendre leur contenu beaucoup plus accessible. La bonne plateforme prend en charge toutes ces tâches de traduction de transcriptions et bien plus encore.
Bureau Works
fournit des services de traduction de transcriptions experts grâce à notre plateforme innovante. Pour discuter de nos fonctionnalités,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite