Migliori pratiche

Sfide dei Servizi di Traduzione di Trascrizioni e Come Superarle

In passato, le trascrizioni erano per documenti legali, cartelle cliniche e altri Settori complessi. Tuttavia, molte aziende oggi pubblicano file video e audio, quindi scelgono di offrire anche i sottotitoli.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La necessità di servizi di traduzione di trascrizioni oggi trascende i Settori. In passato, le trascrizioni erano per documenti legali, cartelle cliniche e altri Settori complessi. Tuttavia, molte aziende oggi pubblicano file video e audio, quindi scelgono di offrire anche i sottotitoli. E con aziende come Google e Microsoft che offrono strumenti di trascrizione automatica disponibili gratuitamente o a basso costo, accedere a questi servizi è più facile che mai. Ma la Qualità di questi strumenti può variare ampiamente, portando a Contenuto che può essere pieno di errori. Collaborare con la giusta azienda assicura una traduzione di trascrizione di Qualità superiore che può funzionare per tutto, dai sottotitoli a complex medical records e documenti legali.

Sfide comuni nella traduzione delle trascrizioni

In genere, la traduzione delle trascrizioni è molto più impegnativa della trascrizione originale stessa. Questo è evidente nella produzione automatizzata, ma può essere altrettanto prevalente con il Contenuto trascritto da umani per i seguenti motivi:

#1: La scarsa Qualità genera scarso Contenuto

La trascrizione umana è la scelta migliore, ma spesso è difficile trovare un buon trascrittore che comprenda tutte le sfumature della lingua inglese. Il "mondegreen" è il nemico di un trascrittore. Questa frase si riferisce in genere ai testi delle canzoni, in cui l'errata interpretazione di una parola può cambiare completamente il contesto di una frase. Un buon esempio è "perdere" e "allentato". Qualcuno che dice "spiccioli" si riferisce all'avere soldi, ma qualcuno che dice "perdere spiccioli" sta riportando l'esatto contrario. Ci sono centinaia di questi tipi di parole nella lingua inglese. Alcuni altri esempi comuni includono hear/here, accept/except, cash/cache e dessert/desert.

#2: La codifica temporale crea problemi di formattazione

La trascrizione con codifica temporale è diffusa quando si tratta di contenuto più formale. Le trascrizioni mediche, legali e aziendali in genere includono timestamp in vari punti per una facile consultazione in seguito. Dopo il caricamento, il contenuto è ricercabile fino a un secondo specifico. Per quanto conveniente sia per la trascrizione, crea significativi problemi di traduzione. Tradurre stringhe con interruzioni scomode crea scompiglio nel formato e sfida i linguisti. Potrebbero non essere consapevoli del fatto che si tratta di indicatori di posizione e scegliere di tradurre i timestamp specifici. Preservare la codifica temporale è necessario ma non facile.

#3: La traduzione della trascrizione diventa l'unica fonte di verità

La trascrizione automatizzata o addirittura umana può portare ad alcuni errori piuttosto evidenti. Tuttavia, gli spettatori saranno molto più indulgenti se la loro lingua madre è l'inglese. In molti casi, hanno a disposizione il materiale di partenza e usano solo la trascrizione come riferimento. Se non sono sicuri di qualcosa, possono fare riferimento al contenuto originale. Questo non è il caso di qualcuno che parla inglese come seconda lingua. Quei sottotitoli saranno le uniche informazioni che avranno per discernere il Contenuto del file video o audio. Se il Contenuto tradotto è scadente, ne risulterà un'esperienza utente negativa che trasmette informazioni errate o fuorvianti. Per ottenere il miglior risultato possibile dai servizi di traduzione di trascrizioni, è necessario adottare alcune misure aggiuntive per risolvere i punti critici comuni.

Esigenze Essenziali nei Servizi di Traduzione di Trascrizioni

Se lavori con l'agenzia di traduzioni giusta, offriranno queste caratteristiche essenziali come parte dei loro servizi:

  • Revisione del Contenuto: Un piccolo errore in inglese diventa amplificato in altre lingue. Una revisione del Contenuto che garantisce che il testo originale sia il più accurato possibile risolve questi problemi. I traduttori possono quindi convertire il loro testo da questi file per creare una fonte di verità precisa per tutti gli utenti.
  • Pre-montaggio: Il timecoding dovrebbe essere rimosso o separato dal file prima di inviare le stringhe ai traduttori. Un'agenzia dovrebbe avere un programma di Editor di traduzione che consenta loro di rimuovere dati non necessari e limitare la confusione dei traduttori. Dovrebbero anche essere in grado di riassemblare questi marcatori di formattazione al termine.
  • Caratteristiche del contesto: Il contesto è una componente cruciale in qualsiasi traduzione. Comprenderlo assicura i giusti risultati per la questione in questione. Un buon programma di traduzione fornirà indizi contestuali come pannelli di anteprima, commenti e la possibilità di connettersi direttamente con il Traduttore.
  • Piattaforma collaborativa: Molti progetti di traduzione avvengono tramite email, ma questo è un problema quando si tratta di trascrizione. La persona potrebbe non essere in grado di connettersi direttamente con i propri traduttori, e certamente non vedrà i risultati in tempo reale. Una piattaforma di gestione della localizzazione completamente collaborativa garantisce una connessione diretta.

I migliori servizi di traduzione di trascrizioni offrono una gamma di caratteristiche per garantire l'accuratezza, indipendentemente dal tipo di contenuto in esame. I professionisti medici, gli avvocati e i funzionari governativi ottengono traduzioni certificate precise e concise da esperti del settore, e le persone che cercano di aggiornare file video e audio possono rendere il loro contenuto molto più accessibile. La giusta piattaforma fornisce assistenza a tutti questi compiti di traduzione di trascrizioni e altro.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine