أفضل الممارسات

تحديات خدمات الترجمة للنصوص وكيفية التغلب عليها

في الماضي، كانت النسخ تُستخدم للسجلات القانونية، الملفات الطبية، وغيرها من المجالات المعقدة. ومع ذلك، فإن العديد من الشركات اليوم تصدر ملفات الفيديو والصوت، لذلك تختار تقديم ترجمات أيضًا.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

إن الحاجة إلى خدمات الترجمة للنصوص اليوم تتجاوز المجالات. في الماضي، كانت النسخ تُستخدم للسجلات القانونية، الملفات الطبية، وغيرها من المجالات المعقدة. ومع ذلك، فإن العديد من الشركات اليوم تصدر ملفات الفيديو والصوت، لذلك تختار تقديم ترجمات أيضًا. ومع وجود شركات مثل Google وMicrosoft التي تقدم أدوات النسخ الآلي مجانًا أو بتكلفة منخفضة، أصبح الوصول إلى هذه الخدمات أسهل من أي وقت مضى. لكن الجودة لهذه الأدوات يمكن أن تختلف بشكل كبير، مما يؤدي إلى المحتوى الذي يمكن أن يكون مليئًا بالأخطاء. الشراكة مع الشركة الصحيحة تضمن ترجمة نصية ذات جودة أعلى يمكن أن تعمل لكل شيء من الترجمات الفرعية إلى السجلات الطبية المعقدة والوثائق القانونية.

التحديات الشائعة في ترجمة النصوص

عادة ما تكون ترجمة النسخ أكثر صعوبة بكثير من النسخ الأصلي نفسه. هذا واضح في الإنتاج الآلي ولكنه يمكن أن يكون شائعًا بنفس القدر مع المحتوى الذي يتم نسخه بواسطة البشر للأسباب التالية:

#1: الجودة الرديئة تولد المحتوى الرديء

النسخ البشري هو الخيار الأفضل، ولكن غالبًا ما يكون من الصعب ابحث عن ناسخ جيد يفهم جميع الفروق الدقيقة في اللغة الإنجليزية. "المونديغرين" هو عدو الناسخ. تشير هذه العبارة عادة إلى كلمات الأغاني، حيث يمكن أن يؤدي سوء سماع الكلمة إلى تغيير سياق الجملة تمامًا. مثال جيد على ذلك هو "خسارة" و "فضفاض". عندما يقول شخص ما "التغيير الفضفاض" فإنه يشير إلى امتلاك المال، لكن عندما يقول شخص ما "افقد التغيير" فإنه يبلغ عن العكس تمامًا. هناك المئات من هذه الأنواع من الكلمات في اللغة الإنجليزية. تتضمن بعض الأمثلة الشائعة الأخرى سماع/هنا، قبول/باستثناء، نقدًا/مخبأ، وحلوى/صحراء.

#2: توقيت النصوص يخلق مشاكل في التنسيق

يُعتبر النسخ الموقّت شائعًا عندما يتعلق الأمر بالمحتوى الأكثر رسمية. عادةً ما تتضمن النسخ الطبية والقانونية ونسخ الشركات طوابع زمنية في نقاط مختلفة لسهولة الرجوع إليها لاحقًا. بعد التحميل، يصبح المحتوى قابلاً للبحث حتى الثانية المحددة. على الرغم من أن هذا مريح لعملية النسخ، إلا أنه يُنشئ مشاكل ترجمة كبيرة. ترجمة السلاسل مع انقطاعات غير ملائمة تدمر التنسيق وتتحدى اللغويين. قد لا يكونون على علم بأن هذه علامات موقع ويختارون ترجمة الطوابع الزمنية المحددة. يعد الحفاظ على الترميز الزمني أمراً ضرورياً ولكنه ليس سهلاً.

#3: تصبح ترجمة النسخ المصدر الوحيد للحقيقة

يمكن أن يؤدي النسخ الآلي أو حتى البشري إلى بعض الأخطاء الصارخة. ومع ذلك، سيكون المشاهدون أكثر تسامحًا إذا كانت لغتهم الأم هي الإنجليزية. في العديد من الحالات، تتوفر لديهم المواد المصدر ويستخدمون النسخ فقط كمرجع. إذا كانوا غير متأكدين من شيء ما، يمكنهم الرجوع إلى المحتوى الأصلي. هذا ليس هو الحال بالنسبة لشخص يتحدث الإنجليزية كلغة ثانية. تلك الترجمات ستكون المعلومات الوحيدة التي لديهم لتمييز محتوى ملف الفيديو أو الصوت. إذا كان المحتوى المترجم ضعيفًا، فسوف يؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة تنقل معلومات غير صحيحة أو مضللة. للحصول على أفضل نتيجة ممكنة من خدمات الترجمة للنصوص، تحتاج إلى اتخاذ بعض التدابير الإضافية لحل النقاط المؤلمة الشائعة.

الاحتياجات الأساسية في خدمات الترجمة النصية

إذا كنت تعمل مع وكالة ترجمة صحيحة، فسوف تقدم هذه الميزات الأساسية كجزء من خدماتها:

  • مراجعة المحتوى: يتضخم خطأ بسيط في اللغة الإنجليزية في لغات أخرى. مراجعة المحتوى التي تضمن أن النص الأصلي دقيق بقدر الإمكان تحل هذه المشكلات. يمكن للمترجمون بعد ذلك تحويل نصهم من هذه الملفات لإنشاء مصدر دقيق للحقيقة لجميع المستخدمون.
  • التحرير المسبق: يجب إزالة الترميز الزمني أو فصله عن الملف قبل إرسال السلاسل إلى المترجمين. يجب أن يكون لدى الوكالة برنامج محرر الترجمة يسمح لهم بإزالة البيانات غير الضرورية وتقليل ارتباك المترجمين. يجب أن يكونوا قادرين أيضا على إعادة تجميع علامات التنسيق هذه عند الانتهاء.
  • ميزات السياق: السياق هو عنصر حاسم في أي ترجمة. فهمه يضمن النتائج الصحيحة للمسألة المطروحة. برنامج ترجمة جيد سيقدم إشارات سياقية مثل لوحات المعاينة، التعليقات، والقدرة على التواصل مباشرة مع المترجم.
  • منصة تعاونية: تحدث العديد من المشاريع الترجمة عبر البريد الإلكتروني، ولكن هذه مشكلة عند التعامل مع النسخ. قد لا يتمكن الشخص من التواصل مع المترجمين مباشرة، وبالتأكيد لن يرى نتائجهم في الوقت الفعلي. تضمن منصة إدارة التوطين التعاونية بالكامل هذا الاتصال المباشر.

أفضل خدمات الترجمة للنصوص توفر مجموعة من الميزات لضمان الدقة، بغض النظر عن نوع المحتوى قيد المراجعة. يحصل الأطباء والمحامون والمسؤولون الحكوميون على ترجمات معتمدة دقيقة وموجزة من خبراء الصناعة، ويمكن للأفراد الذين يتطلعون إلى تحديث ملفات الفيديو والصوت جعل المحتوى الخاص بهم أكثر سهولة في الوصول. المنصة الصحيحة تقدم الدعم لجميع مهام ترجمة النصوص هذه وأكثر.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support