Mejores Práticas

Superar los desafíos de los servicios de traducción de transcripciones

En el pasado, las transcripciones eran para registros legales, archivos médicos y otras industrias complejas. Sin embargo, muchas empresas hoy en día publican archivos de video y audio, por lo que eligen ofrecer también subtítulos.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La necesidad de servicios de traducción de transcripciones hoy en día trasciende las industrias. En el pasado, las transcripciones eran para registros legales, archivos médicos y otras industrias complejas. Sin embargo, muchas empresas hoy en día publican archivos de video y audio, por lo que eligen ofrecer subtítulos también. Y con empresas como Google y Microsoft que ofrecen herramientas de transcripción automatizadas disponibles de forma gratuita o barata, acceder a estos servicios es más fácil que nunca. Pero la calidad de estas herramientas puede variar ampliamente, lo que lleva a un contenido que puede estar lleno de errores. Asociarse con la empresa correcta garantiza una traducción de transcripción de mayor calidad que puede funcionar para todo, desde subtítulos hasta registros médicos complejos y documentos judiciales.

Desafíos comunes en la traducción de transcripciones

Por lo general, la traducción de transcripciones es mucho más desafiante que la transcripción original en sí misma. Pero la calidad de estas herramientas puede variar ampliamente, lo que lleva a un contenido lleno de errores. Asociarse con la empresa adecuada garantiza una traducción de transcripción de mayor calidad que puede funcionar para todo, desde subtítulos hasta registros médicos complejos y documentos judiciales. Desafíos comunes en la traducción de transcripciones. Por lo general, la traducción de transcripciones es mucho más desafiante que la transcripción original en sí. Esto es evidente en la producción automatizada, pero también puede ser igualmente prevalente con el contenido transcrito por humanos por las siguientes razones: #1: La mala calidad genera un mal contenido. La transcripción humana es la mejor opción, pero a menudo es difícil encontrar un buen transcriptor que comprenda todas las sutilezas del idioma inglés. El "mondegreen" es el enemigo de un transcriptor. La mala calidad engendra un mal contenido

La transcripción humana es la mejor opción, pero a menudo es difícil ubicar un buen transcriptor que comprenda todas las sutilezas del idioma inglés. El "mondegreen" es el enemigo de un transcriptor. Esta frase se refiere típicamente a las letras de canciones, donde el malentendido de una palabra puede cambiar por completo el contexto de una oración. Un buen ejemplo es "lose" y "loose." Alguien que dice "loose change" se refiere a tener dinero, pero alguien que dice "lose change" está reportando lo contrario exacto. Hay cientos de estas palabras en el idioma inglés. Algunos otros ejemplos comunes incluyen hear/here, accept/except, cash/cache y dessert/desert.

#2: La codificación temporal crea problemas de formato

La transcripción con codificación temporal es común cuando se trata de contenido más formal. Algunos otros ejemplos comunes incluyen hear/here, accept/except, cash/cache y dessert/desert.#2: La codificación temporal crea problemas de formatoLa transcripción con codificación temporal es común cuando se trata de contenido más formal. Las transcripciones médicas, legales y corporativas suelen incluir marcas de tiempo en varios puntos para facilitar su referencia posterior. Después de cargar el contenido, se puede buscar hasta un segundo específico. Por conveniente que sea esto para la transcripción, crea problemas significativos de traducción. Después de cargar el contenido, se puede buscar hasta el segundo específico. Por conveniente que sea esto para la transcripción, crea problemas significativos de traducción. Traducir cadenas con cortes incómodos arruina el formato y desafía a los lingüistas. Es posible que no se den cuenta de que estos son marcadores de ubicación y elijan traducir los sellos de tiempo específicos. Preservar la codificación de tiempo es necesario pero no fácil.

#3: La traducción de la transcripción se convierte en la única fuente de verdad

La transcripción automatizada o incluso humana puede resultar en algunos errores bastante evidentes. Sin embargo, los espectadores serán mucho más indulgentes si su idioma nativo es el inglés. En muchos casos, tienen el material fuente disponible y solo utilizan la transcripción como referencia. Si tienen alguna duda, pueden consultar el contenido original. Eso no ocurre en el caso de alguien que habla inglés como segundo idioma. Esos subtítulos serán la única información que tendrán para discernir el contenido del archivo de video o audio. Si el contenido traducido es deficiente, resultará en una mala experiencia para el usuario que transmitirá información incorrecta o engañosa. Para obtener el mejor resultado posible de los servicios de traducción de transcripciones, es necesario tomar algunas medidas adicionales para resolver los puntos problemáticos comunes.

Necesidades esenciales en los servicios de traducción de transcripciones

Si trabajas con la agencia de traducción correcta, ellos ofrecerán estas características esenciales como parte de sus servicios:

  • Revisión de contenido: Un pequeño error en inglés se magnifica en otros idiomas. Una revisión de contenido que garantiza que el texto original sea lo más preciso posible resuelve estos problemas. Los traductores pueden luego convertir su texto a partir de estos archivos para crear una fuente de verdad precisa para todos los usuarios.
  • Pre-edición: El timecoding debe ser eliminado o separado del archivo antes de enviar las cadenas a los traductores. Una agencia debería tener un programa de edición de traducción que les permita eliminar datos innecesarios y limitar la confusión de los traductores. También deberían poder volver a ensamblar estos marcadores de formato una vez terminado.
  • Características del contexto: El contexto es un componente crucial en cualquier traducción. Entenderlo garantiza los resultados correctos para el asunto en cuestión. Un buen programa de traducción proporcionará señales de contexto como paneles de vista previa, comentarios y la capacidad de conectarse directamente con el traductor.
  • Plataforma colaborativa: Muchos proyectos de traducción se llevan a cabo a través de correo electrónico, pero esto es un problema cuando se trata de transcripción. La persona puede no poder conectarse directamente con sus traductores y ciertamente no verá sus resultados en tiempo real. Una plataforma de gestión de localización completamente colaborativa asegura esa conexión directa.

Los mejores servicios de traducción de transcripciones ofrecen una variedad de características para garantizar precisión, independientemente del tipo de contenido que se esté revisando. Los profesionales médicos, abogados y funcionarios gubernamentales obtienen traducciones precisas y concisas certificadas de expertos de la industria, y las personas que desean actualizar archivos de video y audio pueden hacer que su contenido sea mucho más accesible. La plataforma correcta admite todas estas tareas de traducción de transcripciones y más.
Bureau Works
ofrece servicios de traducción de transcripciones expertas a través de nuestra plataforma innovadora. Para discutir nuestras características,contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito