Melhores Práticas

Desafios dos Serviços de Tradução de Transcrições e Como Superá-los

No passado, as transcrições eram para registros legais, arquivos médicos e outras indústrias complexas. No entanto, muitas empresas hoje em dia disponibilizam arquivos de vídeo e áudio, então optam por oferecer legendas também.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A necessidade de serviços de tradução de transcrição hoje transcende as indústrias. No passado, as transcrições eram para registros legais, arquivos médicos e outras indústrias complexas. No entanto, muitas empresas hoje em dia disponibilizam arquivos de vídeo e áudio, então optam por oferecer legendas também. E com empresas como Google e Microsoft oferecendo ferramentas de transcrição automatizada disponíveis gratuitamente ou a baixo custo, acessar esses serviços está mais fácil do que nunca. Mas a qualidade dessas ferramentas pode variar amplamente, resultando em conteúdo cheio de erros. Fazer parceria com a empresa certa garante uma tradução de transcrição de maior qualidade que pode funcionar para tudo, desde legendas até registros médicos complexos e documentos judiciais.

Desafios Comuns na Tradução de Transcrições

Normalmente, a tradução de transcrições é muito mais desafiadora do que a própria transcrição original. Isso é óbvio na produção automatizada, mas pode ser igualmente prevalente com o conteúdo transcrito por humanos pelos seguintes motivos:

#1: Baixa qualidade gera conteúdo ruim

A transcrição humana é a melhor escolha, mas muitas vezes é difícil encontrar um bom transcritor que entenda todas as nuances da língua inglesa. O "mondegreen" é o inimigo de um transcritor. Essa frase geralmente se refere a letras de músicas, onde a interpretação errada de uma palavra pode mudar completamente o contexto de uma frase. Um bom exemplo é "lose" e "loose". Alguém dizendo "troco solto" está se referindo a ter dinheiro, mas alguém dizendo "perder troco" está relatando exatamente o oposto. Existem centenas desses tipos de palavras na língua inglesa. Alguns outros exemplos comuns incluem hear/here, accept/except, cash/cache e dessert/desert.

#2: A codificação de tempo cria problemas de formatação

A transcrição com codificação de tempo é amplamente utilizada quando se trata de conteúdo mais formal. Transcrições médicas, legais e corporativas geralmente incluirão timestamps em vários pontos para fácil referência posterior. Após o upload, o conteúdo é pesquisável até o segundo específico. Por mais conveniente que isso seja para transcrição, isso cria problemas significativos de tradução. Traduzir strings com cortes estranhos causa estragos na formatação e desafia os linguistas. Eles podem não estar cientes de que esses são marcadores de localização e optar por traduzir os carimbos de tempo específicos. Preservar a codificação do tempo é necessário, mas não é fácil.

#3: A tradução da transcrição se torna a única fonte de verdade

A transcrição automatizada ou até mesmo humana pode resultar em alguns erros bastante evidentes. No entanto, os espectadores serão muito mais compreensivos se sua língua nativa for o inglês. Em muitos casos, eles têm o material de origem disponível e apenas usam a transcrição como referência. Se eles não tiverem certeza sobre algo, eles podem se referir ao conteúdo original. Isso não é o caso para alguém que fala inglês como segunda língua. Essas legendas serão a única informação que eles terão para discernir o conteúdo do arquivo de vídeo ou áudio. Se o conteúdo traduzido for ruim, resultará em uma má experiência do usuário que transmite informações incorretas ou enganosas. Para obter o melhor resultado possível dos serviços de tradução de transcrição, você precisa tomar algumas medidas adicionais para resolver os pontos problemáticos comuns.

Necessidades Essenciais nos Serviços de Tradução de Transcrição

Se você trabalha com a agência de tradução certa, eles oferecerão esses recursos essenciais como parte de seus serviços:

  • Revisão de conteúdo: Um pequeno erro em inglês se torna ampliado em outras línguas. Uma revisão de conteúdo que garante que o texto original seja o mais preciso possível resolve essas questões. Os tradutores podem então converter seu texto desses arquivos para criar uma fonte de verdade precisa para todos os usuários.
  • Pré-edição: A codificação de tempo deve ser removida ou separada do arquivo antes de enviar as strings para os tradutores. Uma agência deve ter um programa de edição de tradução que permita remover dados desnecessários e limitar a confusão dos tradutores. Eles também devem ser capazes de reagrupar esses marcadores de formatação quando terminarem.
  • Recursos de contexto: O contexto é um componente crucial em qualquer tradução. Entendê-lo garante os resultados corretos para a questão em questão. Um bom programa de tradução fornecerá pistas de contexto como painéis de visualização, comentários e a capacidade de se conectar diretamente com o tradutor.
  • Plataforma colaborativa: Muitos projetos de tradução ocorrem por e-mail, mas isso é um problema ao lidar com transcrição. A pessoa pode não conseguir se conectar diretamente com seus tradutores e certamente não verá seus resultados em tempo real. Uma plataforma de gerenciamento de localização totalmente colaborativa garante essa conexão direta.

Os melhores serviços de tradução de transcrição oferecem uma variedade de recursos para garantir precisão, independentemente do tipo de conteúdo em análise. Profissionais da área médica, advogados e funcionários do governo recebem traduções precisas, concisas e certificadas de especialistas do setor, e indivíduos que desejam atualizar arquivos de vídeo e áudio podem tornar seu conteúdo muito mais acessível. A plataforma certa suporta todas essas tarefas de tradução de transcrição e muito mais.
Bureau Works
oferece serviços de tradução de transcrição especializados por meio de nossa plataforma inovadora. Para discutir nossos recursos,entre em contato com nossa equipe.

.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito