如今,对成绩单翻译服务的需求超越了各个行业。 过去,转录用于法律记录、医疗文件和其他复杂行业。 但是,今天许多公司都推出了视频和音频文件,因此他们也选择提供字幕。 随着像 Google 和 Microsoft 这样的公司提供免费或廉价的自动转录工具,获取这些服务比以往任何时候都更容易。 但是这些工具的质量可能差异很大,导致内容可能充满错误。与正确的公司合作可以确保更高质量的转录翻译,适用于从字幕到复杂的医疗记录和法庭文件的所有内容。
转录文本翻译的常见挑战
通常,转录翻译比原始转录本身更具挑战性。 这在自动化生产中显而易见,但由于以下原因,在人工转录内容中也同样普遍:
#1: 劣质导致劣质内容
人工转录是最佳选择,但通常很难查找一个了解英语语言所有细微差别的优秀转录员。“mondegreen”是转录员的敌人。 这个短语通常指的是歌词,其中误听一个单词可以完全改变句子的上下文。 一个很好的例子是 “lose” 和 “loose”。 有人说 “loose change” 指的是有零钱,但有人说 “lose change” 的情况恰恰相反。 英语中有数百种这种类型的单词。 其他一些常见示例包括 hear/here、accept/except、cash/cache 和 dessert/desert。
#2: 时间编码会导致格式问题
在更正式的内容中,时间编码的转录很普遍。 医疗、法律和公司转录通常会在各个时间点包含时间戳,以便以后参考。 上传后,内容可以精确到秒进行搜索。尽管这对转录很方便,但它会带来重大的翻译问题。 翻译在不合适的地方截断的字符串会对格式造成严重破坏,并对译员构成挑战。 他们可能不知道这些是位置标记,并选择翻译特定的时间戳。 保留时间编码是必要的,但并不容易。
#3: 转录的翻译成为唯一的事实来源
自动甚至人工转录都可能导致一些非常明显的错误。 但是,如果观众的母语是英语,他们会更加宽容。 在许多情况下,他们有可用的原始材料,并且只使用转录作为参考。 如果他们对某事不确定,可以参考原始内容。对于将英语作为第二语言的人来说,情况并非如此。 那些字幕将是他们辨别视频或音频文件内容的唯一信息。 如果翻译后的内容质量差,会导致用户体验不佳,传递错误或误导性的信息。为了从转录翻译服务中获得最佳结果,您需要采取一些额外措施来解决常见的痛点。
成绩单翻译服务中的基本需求
如果您与正确的翻译机构合作,他们将提供这些基本功能作为其服务的一部分:
- 内容 review: 英语中的一个小错误在其他语言中会被放大。 内容审核确保原文尽可能准确地解决这些问题。 然后,翻译人员可以从这些文件中转换他们的文本,为所有用户创建精确的事实来源。
- 前编辑: 在将字符串发送给译者之前,应将时间编码从文件中删除或分开。 代理机构应该有一个翻译编辑器程序,允许他们删除不必要的数据并减少翻译人员的困惑。 完成后,他们还应该能够重新组合这些格式标记。
- 上下文功能: 上下文是任何翻译中的关键组成部分。 理解它可确保该事项的正确结果。 一个好的翻译程序将提供上下文提示,如预览面板、评论以及直接与翻译人员联系的能力。
- 协作平台: 许多翻译项目通过电子邮件进行,但在处理转录时这是一个问题。 该人可能无法直接与他们的翻译联系,他们肯定不会实时看到他们的结果。 完全协作的 本地化管理平台确保直接连接。
最好的成绩单翻译服务提供多种功能以确保准确性,无论审核的内容类型如何。 医疗专业人士、律师和政府官员从行业专家那里获得精确、简洁的认证翻译,而希望更新视频和音频文件的个人可以使他们的内容更易于访问。 正确的平台支持所有这些转录翻译任务及更多。