오늘날, 번역 서비스의 필요성은 산업을 초월합니다. 과거에는 법적 기록, 의료 파일 및 기타 복잡한 산업을 위한 Transcription이었습니다. 하지만 오늘날 많은 회사들이 비디오와 오디오 파일을 공개하므로 자막도 제공하기로 선택합니다. 과거에는 전사는 법적 기록, 의료 파일 및 기타 복잡한 산업을 위한 것이었습니다. 그러나 오늘날 많은 회사들은 비디오 및 오디오 파일을 공개하므로 자막도 제공하기로 선택합니다. 그리고 Google과 Microsoft와 같은 회사들이 무료 또는 저렴한 자동 전사 도구를 제공하면서 이러한 서비스에 접근하기가 이전보다 쉬워졌습니다. 그러나 이러한 도구의 품질은 크게 다를 수 있으며, 이로 인해 오류가 많은 콘텐츠가 만들어질 수 있습니다. 적절한 회사와 협력하면 자막부터 복잡한 의료 기록 및 법정 문서까지 모두 작동할 수 있는 더 높은 품질의 전사 번역을 보장할 수 있습니다. 하지만 이러한 도구의 품질은 매우 다양할 수 있으며, 오류가 많이 포함된 콘텐츠를 만들어 낼 수도 있습니다. 적절한 회사와의 파트너십을 맺으면 자막부터 복잡한 의료 기록과 법정 문서에 이르기까지 모든 것에 대해 더 높은 품질의 전사 번역을 얻을 수 있습니다.
전사 번역에서의 일반적인 도전
일반적으로, 전사 번역은 원본 전사보다 훨씬 어려운 작업입니다. 이는 자동화된 제작에서 명백하지만, 다음과 같은 이유로 인간이 작성한 콘텐츠에서도 동일하게 나타날 수 있습니다:
#1: 품질이 낮으면 내용도 낮아집니다
인간이 번역하는 것이 가장 좋은 선택이지만, 종종 영어 언어의 모든 뉘앙스를 이해하는 좋은 번역가를 찾기 어렵습니다. "몬드그린"은 번역가의 적입니다. 이 구문은 일반적으로 노래 가사를 가리키며, 단어의 오해가 문장의 맥락을 완전히 바꿀 수 있습니다. "lose"와 "loose"의 좋은 예입니다. 이 구문은 일반적으로 노래 가사를 가리키며, 한 단어의 오해가 문장의 맥락을 완전히 바꿀 수 있습니다. 좋은 예로는 "lose"와 "loose"가 있습니다. "loose change"라고 말하는 사람은 돈을 가지고 있다는 것을 의미하지만, "lose change"라고 말하는 사람은 정반대를 보고합니다. 영어에는 이와 같은 수백 개의 단어가 있습니다. 영어에는 이와 같은 수백 개의 단어가 있습니다. 다른 일반적인 예로는 hear/here, accept/except, cash/cache, dessert/desert 등이 있습니다.
#2: 타임코딩은 서식 문제를 일으킵니다
보다 공식적인 콘텐츠에는 보편적으로 타임코드가 사용됩니다. hear/here, accept/except, cash/cache, and dessert/desert는 다른 일반적인 예시들이다.#2: 시간 코딩은 서식 문제를 일으킨다보다 공식적인 콘텐츠에는 시간 코딩된 전사가 흔하다. 의료, 법률 및 기업 전사에서는 일반적으로 나중에 참조하기 쉽도록 여러 지점에 타임스탬프가 포함된다. 업로드 후에는 특정 초까지 검색 가능하다. 전사에는 편리하지만, 번역에는 중대한 문제를 일으킨다. 업로드 후, 콘텐츠는 특정 초까지 검색 가능합니다. 전사에는 편리하지만, 번역에는 중대한 문제를 일으킵니다. 의료, 법률 및 기업 전사는 일반적으로 나중에 쉽게 참조하기 위해 다양한 시점에 타임스탬프를 포함합니다. 업로드 후, 내용은 특정 초까지 검색 가능합니다. 전사에는 편리하지만, 이는 번역에 중대한 문제를 일으킵니다. 어색한 절단으로 문자열을 번역하는 것은 서식에 혼란을 줄 뿐만 아니라 언어학자들에게도 도전입니다. 이들은 이러한 위치 표시자가 시간을 나타내는 것임을 인식하지 못하고 특정 시간을 번역할 수도 있습니다. 이들은 이것이 위치 표시자임을 알지 못하고 특정 시간을 번역하기를 선택할 수 있습니다. 시간 코딩을 보존하는 것은 필요하지만 쉽지 않습니다.
#3: 전사 번역은 단일 진실의 원천이 됩니다
자동화된 또는 심지어 인간의 전사는 몇 가지 명백한 실수를 초래할 수 있습니다. 하지만, 영어가 모국어인 경우 시청자들은 훨씬 용서해줄 것입니다. 많은 경우에, 그들은 소스 자료를 가지고 있으며 전사는 참고용으로만 사용합니다. 무언가에 대해 확신이 없다면, 원본 콘텐츠를 참고할 수 있습니다. 그러나 영어를 제2 언어로 사용하는 사람에게는 그렇지 않습니다. 그 자막은 비디오나 오디오 파일의 내용을 판단할 수 있는 유일한 정보일 것입니다. 번역된 콘텐츠가 좋지 않으면 잘못된 정보를 전달하거나 오해를 불러일으켜 사용자 경험을 해치게 됩니다. 트랜스크립트 번역 서비스에서 최상의 결과를 얻으려면 일반적인 문제점을 해결하기 위해 몇 가지 추가 조치를 취해야 합니다.
번역 서비스에서 필수적인 요구사항
만약 올바른 번역 대행사와 함께 일한다면, 그들은 다음과 같은 필수 기능을 서비스의 일부로 제공할 것입니다:
- 콘텐츠 검토: 영어의 작은 오류는 다른 언어에서 커지게 됩니다. 원본 텍스트가 인간이 가능한 한 정확하도록 보장하는 콘텐츠 검토는 이러한 문제를 해결합니다. 번역자들은 이 파일에서 텍스트를 변환하여 모든 사용자를 위한 정확한 참고 자료를 만들 수 있습니다.
- 사전 편집: 번역자에게 문자열을 보내기 전에 타임코딩을 제거하거나 분리해야 합니다. 번역 에이전시는 불필요한 데이터를 제거하고 번역자의 혼란을 최소화할 수 있는 번역 편집기 프로그램을 갖추어야 합니다. 번역이 완료되면 이러한 형식 지정 마커를 다시 조립할 수 있어야 합니다.
- 문맥 기능: 문맥은 번역에서 중요한 구성 요소입니다. 이를 이해하면 해당 문제에 대한 올바른 결과를 보장할 수 있습니다. 좋은 번역 프로그램은 미리보기 패널, 코멘트 및 번역가와 직접 연결할 수 있는 기능과 같은 맥락 단서를 제공할 것입니다.
- 협업 플랫폼: 많은 번역 프로젝트가 이메일을 통해 진행되지만, 이는 전사 작업을 다룰 때 문제가 됩니다. 사람들은 직접 번역자와 연결되지 못할 수도 있으며, 실시간으로 결과를 확인할 수도 없습니다. 완전한 협업 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 직접적인 연결을 보장합니다.
최고의 번역 서비스는 검토 중인 콘텐츠의 유형에 관계없이 정확성을 보장하기 위해 다양한 기능을 제공합니다. 완전한 협업형 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 직접적인 연결을 보장합니다. 최고의 대본 번역 서비스는 검토 대상 콘텐츠의 유형에 관계없이 정확성을 보장하기 위한 다양한 기능을 제공합니다. 의료 전문가, 변호사 및 정부 관리자는 산업 전문가로부터 정확하고 간결한 인증 번역을 받을 수 있으며, 비디오 및 오디오 파일을 업데이트하려는 개인은 콘텐츠에 대한 접근성을 크게 향상시킬 수 있습니다. 적절한 플랫폼은 이러한 대본 번역 작업 및 기타 작업을 모두 지원합니다. 적절한 플랫폼은 이러한 대본 번역 작업과 더불어 모든 작업을 지원합니다.
Bureau Works 는 혁신적인 플랫폼을 통해 전문 텍스트 번역 서비스를 제공합니다. 기능에 대해 논의하려면,팀에 문의하세요.