Die Erkundung der Vorteile der menschlichen Übersetzung kann Ihrem Unternehmen helfen, die beste Option für Ihre Übersetzungsdienstleistungen zu bestimmen. Qualität ist ein entscheidender Indikator dafür, welcher Service am besten für Sie geeignet ist. Viele Unternehmen suchen nach der schnellstmöglichen Übersetzungsmethode. Als Ergebnis entscheiden sich viele Unternehmen für maschinelle Übersetzungsdienstleistungen. Die Präzision der Genauigkeit und die kulturelle Sensibilität im Inhalt lassen jedoch zu wünschen übrig.
Was ist der Unterschied zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung?
Menschliche Übersetzung erfolgt, wenn ein Mensch eine Sprache in eine andere übersetzen kann und dabei Stil, Ton und kulturelle Feinheiten berücksichtigt, um die Genauigkeit zu bestimmen. Maschinelle Übersetzung basiert auf Algorithmen mit vordefinierten Mustern, die zu unpersönlichen und geradlinigen Übersetzungen führen. Maschinelle Übersetzung kann die Produktivität von Unternehmen verbessern, indem sie mehr Material schneller übersetzt. Allerdings kann die Konsistenz und Kohäsion während der Übersetzung fraglich sein. Maschinelle Übersetzung kann die Produktivität von Unternehmen steigern, indem sie mehr Material schneller übersetzt. Allerdings kann die Konsistenz und Kohäsion bei der Übersetzung fragwürdig sein. Vorteile der menschlichen Übersetzung gegenüber der maschinellen ÜbersetzungWenn Sie ein Übersetzungsprojekt starten, werden Sie möglicherweise die Vorteile der menschlichen Übersetzung gegenüber der maschinellen Übersetzung vergleichen. Maschinelle Übersetzung
Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt starten, werden Sie möglicherweise die Vorteile einer menschlichen Übersetzung im Vergleich zur maschinellen Übersetzung abwägen. Das maschinelle Lernen hat sich exponentiell als schnelle und effiziente Übersetzungsmethode entwickelt. Allein die Kosten könnten Sie dazu bringen, es als Ihre einzige Option in Betracht zu ziehen. Maschinelle Übersetzung scheitert daran, mit 100%iger Genauigkeit zu übersetzen - und heute fällt es den Menschen auf.
Das schnelle Wachstum der koreanischen Netflix-Show "Squid Games" erhielt aufgrund der misslungenen koreanisch-englischen Übersetzung in den Untertiteln heftige Kritik. Sogar die fließend koreanisch sprechende Youngmi Mayer sagte: "Wenn du kein Koreanisch verstehst, hast du nicht wirklich dieselbe Show gesehen." Übersetzungen wie "Was siehst du an?" wurden zu "Geh weg [in den Untertiteln]. Mit Milliarden von veröffentlichten Videos, die von diesem Fehler empört sind, ist klar, dass die Menschen präzise Qualität bei Übersetzungen erwarten. Wenn ein menschlicher Übersetzer verwendet wird, ist der Inhalt von höherer Qualität, da der Linguist in seiner Muttersprache arbeitet.
Die Detailgenauigkeit und Kreativität, die in die Übersetzung des Inhalts einfließen, können potenziell bedeutende Fehler identifizieren, die zu einem beschädigten Markenimage führen könnten. Hier sind einige wichtige Vorteile der menschlichen Übersetzung:
Richtigkeit
- Menschliche Übersetzung: Ein menschlicher Linguist berücksichtigt Ton, Zielgruppenaspekte und Kreativität, um eine 100%ige Genauigkeit zu gewährleisten.
- Maschinelle Übersetzung: Übersetzt wortwörtlich mit einer Genauigkeit von 80-90%.
Die menschliche Übersetzung schließt die Lücke zwischen unzureichenden Übersetzungen und einem neuen Verständnisniveau für den Leser. Mit moderner maschineller Übersetzung müssen menschliche Übersetzer immer noch etwa 10% bis 20% des maschinell übersetzten Inhalts korrigieren, um Genauigkeit zu gewährleisten. Menschliche Übersetzer können fehlerlose Übersetzungsdienstleistungen anbieten, die maschinelle Übersetzung nicht leisten kann.
Kosten
- Menschliche Übersetzung: Arbeitsintensiv mit höheren Kosten für qualitativ hochwertigere Übersetzungen.
- Maschinelle Übersetzung: Kosteneffizient mit schnellen Ergebnissen. Besser geeignet für nicht kundenorientiertes Material.
Unternehmen weichen oft von menschlichen Übersetzungsdienstleistungen ab, da sie nicht die kosteneffizienteste Lösung sind, um den hohen Bedarf an übersetztem Inhalt zu decken, der zur Aufrechterhaltung der Produktivität erforderlich ist.
Als Ergebnis wird maschinelle Übersetzung als primäre Methode gewählt, um Zeit und Kosten zu sparen. Wenn Ihr Unternehmen lieber für einen softwaregesteuerten Service bezahlt, könnte dies dazu beitragen, die kostenintensiven Ausgaben für die Einstellung eines menschlichen Übersetzers zu sparen. Zum Beispiel bietet die Google Translate API 20 $ pro 1 Million Zeichen. Allerdings können Ton und Kontext im automatisierten Übersetzungsprozess verloren gehen. Wenn Ihr Material nicht kundenorientiert ist, könnte diese Lösung für Ihre Bedürfnisse ausreichen. Ein menschlicher Übersetzer kann bis zu 0,20 pro Wort berechnen, aber der Inhalt wird in bestmöglicher Qualität übersetzt.
Sie können sich dafür entscheiden, mehr für eine menschliche Übersetzung zu zahlen, um eine bessere Genauigkeit und kulturelles Verständnis zu erhalten. Letztendlich werden Sprachwahl, Kontextumfang und Plattform die endgültigen Übersetzungskosten bestimmen.
Kulturelles Wissen
- Menschliche Übersetzung: Linguisten übersetzen in ihrer Muttersprache, um kulturelle Feinheiten zu berücksichtigen.
- Maschinelle Übersetzung: Fehlt kulturelle Sensibilität, die für qualitativ hochwertige Übersetzungen angemessen ist.
Der Erfolg einer Übersetzung kann daran gemessen werden, wie sie beim Leser anklingt und ist stark von kulturellen sprachlichen Besonderheiten abhängig. Zum Beispiel sollten die Nuancen, der Ton und die Redewendungen der Muttersprachler berücksichtigt werden.
Ein menschlicher Linguist wird kulturelle und regionale Feinheiten berücksichtigen, wenn er Inhalte übersetzt. Nehmen Sie zum Beispiel den Nachnamen Burrows. Obwohl klar ist, dass es sich um einen Namen handelt, der übersetzt wird, könnte die maschinelle Übersetzung den Inhalt als Verweis auf ein Loch interpretieren. Der Inhalt könnte anfangen, sich auf eine Öffnung im Boden zu beziehen, anstatt auf eine Person.
Dieser Fehler lässt sich bei einer einfachen Übersetzung möglicherweise leicht korrigieren, aber stellen Sie sich vor, der Inhalt bezieht sich auf den Nachnamen des CEOs? Sie haben jetzt eine kleine Übersetzung, die sich zu einem monumentalen Fehler für ein Unternehmen entwickelt hat. Maschinelle Übersetzungsmotoren haben kein gründliches Verständnis des Kontextes. Als Ergebnis scheitert maschinelle Übersetzung daran, die Bedeutung des Inhalts perfekt zu übersetzen.
Kombination von menschlichen Linguisten mit maschineller Übersetzung zur Erzielung qualitativ hochwertiger Ergebnisse
Es gibt viele Vorteile bei menschlicher und maschineller Übersetzung. Obwohl es erhebliche Vorteile bei der Verwendung von menschlicher Übersetzung für Qualität gibt, reicht allein dieser Service möglicherweise nicht für die benötigte Menge an Material aus.
Bei Bureau Works bringen wir beides zusammen. Wir verwenden maschinelle Übersetzung, um menschliche Übersetzung zu ergänzen, aber nicht als Ersatz. Wir erkennen die hohen Anforderungen, die Unternehmen an qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen stellen. Mit unserer Lokalisierungsmanagement-Plattform integrieren wir menschliche Intelligenz mit der Geschwindigkeit von Maschinen. Dieser Prozess verbessert gleichzeitig die Qualität, Genauigkeit und Bearbeitungszeit des übersetzten Inhalts.
Bureau Works versteht die Qualitätsvorteile der menschlichen Übersetzung. Wenn Sie Ihr nächstes Übersetzungsprojekt planen, kontaktieren Sie unser Team, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren.