Migliori pratiche

Vantaggi della Qualità della Traduzione Umana per Risultati Professionali

Esplorare i vantaggi della traduzione umana può aiutare la tua azienda a determinare la migliore opzione per i tuoi servizi di traduzione.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Esplorare i vantaggi della traduzione umana può aiutare la tua azienda a determinare la migliore opzione per i tuoi servizi di traduzione. La Qualità è un indicatore cruciale di quale servizio sia il migliore per te. Molte aziende sono alla ricerca del metodo di traduzione più veloce possibile. Di conseguenza, molte aziende optano per i servizi di traduzione automatica. Tuttavia, la precisione dell'accuratezza e la sensibilità culturale nel Contenuto è carente.

Qual è la differenza tra traduzione umana e traduzione automatica?

La traduzione umana è quando un essere umano può tradurre una lingua in un'altra concentrandosi sullo stile, sul tono e sulle sfumature culturali per determinare l'accuratezza. La traduzione automatica si basa su algoritmi con schemi predefiniti che portano a traduzioni impersonali e dirette. La traduzione automatica può migliorare la produttività delle aziende traducendo più materiale più rapidamente. Tuttavia, la coerenza e la coesione in tutta la traduzione possono essere discutibili.

Vantaggi della traduzione umana rispetto a Traduzione Automatica

Quando si intraprende un progetto di traduzione, si può trovare a confrontare i benefici della traduzione umana rispetto alla traduzione automatica. L'apprendimento automatico è cresciuto in modo esponenziale come metodo di traduzione rapido ed efficiente. Il solo costo potrebbe farti considerare come la tua unica opzione. La traduzione automatica non riesce a tradurre con il 100% di accuratezza – e oggi, le persone se ne accorgono.

La rapida crescita dello show coreano Netflix "Squid Game" ha ricevuto un forte contraccolpo per la traduzione pasticciata dal coreano all'inglese nei sottotitoli. Youngmi Mayer, che parla fluentemente coreano, ha persino affermato che  "se non capisci il coreano, non hai davvero guardato lo stesso programma". Traduzioni come "Cosa stai guardando?" si sono trasformate in "Vai via [nei sottotitoli]. Con miliardi di video rilasciati infuriati da questo errore, è chiaro che le persone si aspettano traduzioni di qualità precisa. Quando si utilizza un traduttore umano, il contenuto sarà di qualità superiore poiché il linguista lavora nella propria lingua madre.

Il dettaglio e la creatività che si impiegano nella traduzione del Contenuto possono aiutare a identificare errori potenzialmente significativi che potrebbero danneggiare la reputazione del Marchio. Ecco alcuni vantaggi principali della human translation:

Precisione

  • Traduzione umana: Un linguista umano considera il tono, il pubblico e la creatività per garantire un'accuratezza del 100%.
  • Traduzione Automatica: Traduce parola per parola con una precisione dell'80-90%.

La traduzione umana colma il divario tra traduzioni inadeguate e un nuovo livello di comprensione per il lettore. Con la moderna traduzione automatica, i traduttori umani dovranno comunque correggere circa il 10% al 20% del contenuto tradotto automaticamente per garantire l'accuratezza. I traduttori umani possono fornire servizi di traduzione impeccabili che la traduzione automatica non può offrire.

Costo

  • Traduzione umana: Richiede molta manodopera con costi più elevati per traduzioni di migliore Qualità.
  • Traduzione Automatica: Economico con risultati rapidi. Meglio per il materiale non rivolto al cliente.

Le aziende spesso si allontanano dai servizi di traduzione umana poiché non sono la soluzione più conveniente per soddisfare l'elevata domanda di contenuto tradotto necessario per mantenere la produttività.

Di conseguenza, traduzione automatica è scelta come metodo principale per risparmiare tempo e costi. Se la tua azienda preferisce pagare per un servizio basato su software, potrebbe aiutare a risparmiare sui costi intensivi di manodopera per l'assunzione di un Traduttore umano. Ad esempio, l'API Google translate offre $ 20 per 1 milione di caratteri. Tuttavia, il tono e il contesto possono andare persi nel processo di traduzione automatica. Se il tuo materiale non è rivolto ai clienti, questa soluzione potrebbe essere sufficiente per le tue esigenze. Un traduttore umano può addebitare fino a 0,20 a parola, ma il contenuto sarà tradotto alla massima qualità possibile.

Potresti preferire pagare di più per la traduzione umana per una migliore accuratezza e comprensione culturale. In definitiva, la scelta della lingua, il volume del contesto e la piattaforma determineranno il costo finale della traduzione.

Conoscenza culturale

  • Traduzione umana: I linguisti traducono nella loro lingua madre per affrontare le sfumature culturali.
  • Traduzione Automatica: Manca di sensibilità culturale appropriata per traduzioni di Qualità.

Il successo di una traduzione può essere determinato dal modo in cui risuona con il lettore e dipende in gran parte dalle particolarità della lingua culturale. Ad esempio, considera le sfumature, il tono e le frasi dei madrelingua.

Un linguista umano prenderà in considerazione le complessità culturali e regionali quando traduce il contenuto. Prendiamo, ad esempio, il cognome Burrows. Sebbene sia chiaro che si tratta di un nome in fase di traduzione, la traduzione automatica potrebbe pensare che il Contenuto si riferisca a un buco. Il Contenuto potrebbe iniziare a insinuarsi nei riferimenti a un'apertura nel terreno piuttosto che a una persona.

Questo errore potrebbe essere facile da correggere per una semplice traduzione, ma immagina se il Contenuto si riferisce al cognome del CEO? Ora hai una piccola traduzione che si è trasformata in un errore monumentale per un'azienda. I motori di traduzione automatica non hanno una comprensione approfondita del contesto. Di conseguenza, la traduzione automatica non riesce a tradurre perfettamente il significato del Contenuto.

Abbinare i linguisti umani con la traduzione automatica per produrre risultati di Qualità

Ci sono molti vantaggi nella traduzione umana e automatica. Sebbene ci siano vantaggi significativi nell'usare la traduzione umana per la Qualità, utilizzare solo questo servizio potrebbe non essere sufficiente per la quantità di materiale necessaria.

In Bureau Works, uniamo i due insieme. Utilizziamo traduzione automatica per potenziare la traduzione umana, ma non come sostituto. Riconosciamo le elevate esigenze che le aziende richiedono per servizi di traduzione di alta Qualità. Con ciò, la nostra piattaforma di gestione della localizzazione integra l'intelligenza umana con la velocità delle macchine. Questo processo migliora la Qualità, l'accuratezza e i tempi di consegna del Contenuto tradotto simultaneamente.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine