Explorer les avantages de la traduction humaine peut aider votre entreprise à déterminer la meilleure option pour vos services de traduction. La qualité est un indicateur crucial pour déterminer le meilleur service pour vous. De nombreuses entreprises recherchent la méthode de traduction la plus rapide possible. En conséquence, de nombreuses entreprises optent pour les services de traduction automatique. Cependant, la précision de l'exactitude et de la sensibilité culturelle dans le contenu fait défaut.
Quelle est la différence entre la traduction humaine et la traduction automatique ?
La traduction humaine est lorsque qu'un humain peut traduire d'une langue à une autre en se concentrant sur le style, le ton et les nuances culturelles pour déterminer l'exactitude. La traduction automatique est basée sur des algorithmes avec des modèles prédéfinis qui donnent lieu à des traductions impersonnelles et directes. La traduction automatique peut améliorer la productivité des entreprises en traduisant plus de matériel plus rapidement. Cependant, la cohérence et la cohésion tout au long de la traduction peuvent être remises en question. La traduction automatique peut améliorer la productivité des entreprises en traduisant plus de matériel plus rapidement. Cependant, la cohérence et la cohésion tout au long de la traduction peuvent être remises en question. Avantages de la traduction humaine par rapport à la traduction automatiqueLorsque vous vous lancez dans un projet de traduction, vous pouvez vous retrouver à comparer les avantages de la traduction humaine par rapport à la traduction automatique. Traduction Automatique
Lorsque vous vous lancez dans un projet de traduction, vous pouvez vous retrouver à comparer les avantages de la traduction humaine par rapport à la traduction automatique. L'apprentissage automatique a connu une croissance exponentielle en tant que méthode de traduction rapide et efficace. Le coût seul peut vous amener à le considérer comme votre seule option. La traduction automatique laisse à désirer en raison de son incapacité à traduire avec une précision de 100 % - et aujourd'hui, les gens le remarquent.
La croissance rapide de l'émission coréenne Netflix "Squid Games" a suscité de vives critiques en raison de la mauvaise traduction coréen-anglais des sous-titres. Même Youngmi Mayer, une locutrice coréenne courante, a déclaré que "si vous ne comprenez pas le coréen, vous n'avez pas vraiment regardé la même émission." Des traductions telles que "Que regardes-tu ?" se sont transformées en "Va-t'en" [dans les sous-titres]. Avec des milliards de vidéos publiées indignées par cette erreur, il est clair que les gens attendent des traductions de qualité précise. Lorsqu'on utilise un traducteur humain, le contenu sera de meilleure qualité car le linguiste travaille dans sa langue maternelle.
Les détails et la créativité investis dans la traduction du contenu peuvent aider à identifier des erreurs potentiellement importantes qui pourraient nuire à la réputation de la marque. Voici quelques avantages clés de la traduction humaine:
Précision
- Traduction humaine: Un linguiste humain tient compte du ton, de l'audience et de la créativité pour garantir une précision à 100%.
- Traduction automatique : Traduit mot à mot avec une précision de 80 à 90%.
La traduction humaine comble le fossé entre les traductions insuffisantes et un nouveau niveau de compréhension pour le lecteur. Avec la traduction automatique moderne, les traducteurs humains devront encore corriger environ 10% à 20% du contenu traduit automatiquement pour garantir l'exactitude. Les traducteurs humains peuvent fournir des services de traduction impeccables que la traduction automatique ne peut pas offrir.
Coût
- Traduction humaine: Main-d'œuvre intensive avec des coûts plus élevés pour des traductions de meilleure qualité.
- Traduction automatique : Rentable avec des résultats rapides. Meilleur pour les documents non destinés aux clients.
Les entreprises s'éloignent souvent des services de traduction humaine car ils ne sont pas la solution la plus rentable pour répondre aux exigences élevées de contenu traduit nécessaire pour maintenir la productivité.
En conséquence, la traduction automatique est choisie comme méthode principale pour gagner du temps et réduire les coûts. Si votre entreprise préfère payer pour un service basé sur un logiciel, cela pourrait aider à économiser sur les coûts intensifs en main-d'œuvre liés à l'embauche d'un traducteur humain. Par exemple, l'API de traduction de Google propose 20 $ par million de caractères. Cependant, le ton et le contexte peuvent être perdus dans le processus de traduction automatisé. Si votre contenu n'est pas destiné aux clients, cette solution peut suffire à vos besoins. Un traducteur humain peut facturer jusqu'à 0,20 € par mot, mais le contenu sera traduit avec la meilleure qualité possible.
Vous pouvez préférer payer plus cher pour une traduction humaine afin d'obtenir une meilleure précision et une meilleure compréhension culturelle. En fin de compte, le choix de la langue, le volume du contexte et la plateforme détermineront le coût final de la traduction.
Connaissance culturelle
- Traduction humaine: Les linguistes traduisent dans leur langue maternelle pour prendre en compte les subtilités culturelles.
- Traduction automatique : Manque de sensibilité culturelle appropriée pour des traductions de qualité.
Le succès d'une traduction peut être déterminé par la résonance qu'elle suscite chez le lecteur et dépend grandement des particularités linguistiques culturelles. Par exemple, prenez en compte les nuances, le ton et les expressions des locuteurs natifs.
Un linguiste humain prendra en compte les subtilités culturelles et régionales lors de la traduction du contenu. Prenons par exemple le nom de famille Burrows. Bien qu'il soit clair qu'il s'agit d'un nom en cours de traduction, la traduction automatique peut penser que le contenu fait référence à un trou. Le contenu pourrait commencer à faire référence à une ouverture dans le sol plutôt qu'à une personne.
Cette erreur peut être facilement corrigée pour une simple traduction, mais imaginez si le contenu fait référence au nom de famille du PDG? Vous avez maintenant une petite traduction qui s'est transformée en une erreur monumentale pour une entreprise. Les moteurs de traduction automatique manquent d'une compréhension approfondie du contexte. En conséquence, la traduction automatique échoue à traduire parfaitement le sens du contenu.
Associer des linguistes humains à la traduction automatique pour produire des résultats de qualité
Il y a de nombreux avantages à la traduction humaine et automatique. Bien qu'il y ait des avantages significatifs à utiliser la traduction humaine pour la qualité, utiliser ce service seul peut ne pas suffire pour la quantité de matériel nécessaire.
Chez Bureau Works, nous fusionnons les deux ensemble. Nous utilisons la traduction automatique pour compléter la traduction humaine, mais pas comme un remplacement. Nous reconnaissons les exigences élevées auxquelles les entreprises ont besoin en matière de services de traduction de qualité. Avec cela, notre plateforme de gestion de la localisation intègre l'intelligence humaine à la rapidité des machines. Ce processus améliore simultanément la qualité, la précision et le délai de livraison du contenu traduit.
Bureau Works comprend les avantages de qualité de la traduction humaine. Si vous prévoyez votre prochain projet de traduction, contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos services.