인간 번역의 장점을 탐색함으로써 귀사는 번역 서비스에 대한 최상의 옵션을 결정할 수 있습니다. 품질은 귀사에게 가장 적합한 서비스를 결정하는 중요한 지표입니다. 많은 회사들은 가능한 가장 빠른 번역 방법을 찾고 있습니다. 결과적으로, 많은 회사들은 기계 번역 서비스를 선택합니다. 하지만, 내용의 정확성과 문화적 감수성이 부족합니다.
인간 번역과 기계 번역의 차이점은 무엇인가요?
인간 번역은 스타일, 어조 및 문화적 뉘앙스에 중점을 두어 정확성을 결정하는 동안 한 언어를 다른 언어로 번역할 수 있는 경우입니다. 기계 번역은 미리 정의된 패턴을 가진 알고리즘에 기반하여 개인적이지 않고 직설적인 번역을 하는 것입니다. '기계 번역'은 회사들이 더 많은 자료를 빠르게 번역하여 생산성을 향상시킬 수 있습니다. 기계 번역은 미리 정의된 패턴을 가진 알고리즘에 기반하여 개인적이고 직설적인 번역을 제공합니다. 기계 번역은 더 많은 자료를 빠르게 번역함으로써 기업의 생산성을 향상시킬 수 있습니다. 그러나 번역 전체에 걸쳐 일관성과 응집력이 의문스러울 수 있습니다. 인간 번역의 장점 대비. 기계 번역은 더 많은 자료를 빠르게 번역하여 기업의 생산성을 향상시킬 수 있습니다. 그러나 번역 전체적인 일관성과 일치성은 의문스러울 수 있습니다. 인간 번역의 장점 대 기계 번역번역 프로젝트를 시작할 때, 인간 번역과 기계 번역의 장점을 비교하게 될 수 있습니다.. 기계 번역
번역 프로젝트를 시작할 때, 인간 번역 vs. 기계 번역의 장점을 비교하게 될 수도 있습니다. 기계 학습은 빠르고 효율적인 번역 방법으로 지수적으로 성장했습니다. 비용만 고려하면 유일한 선택지로 고려할 수도 있습니다. 기계 번역은 100% 정확하게 번역하지 못하는 한계로 인해 실패한다 - 그리고 오늘날 사람들은 이를 알아차린다.
한국의 넷플릭스 쇼 "오징어 게임"의 급격한 성장은 자막의 한국어에서 영어로의 번역 실수로 인해 큰 반향을 일으켰습니다. 유창한 한국어 사용자인 영미 메이어는 심지어 "한국어를 이해하지 못한다면, 동일한 쇼를 보지 않은 것"이라고 말했습니다. "무엇을 보고 있니?"와 같은 번역은 "멀리가"로 바뀌었습니다. 이러한 오류에 분노한 수십억 개의 동영상이 공개되었으므로, 사람들은 정확한 품질의 번역을 기대하고 있다는 것은 분명합니다. 인간 번역가를 사용하면 언어학자가 모국어로 작업하기 때문에 콘텐츠의 품질이 높아집니다.
콘텐츠 번역에 들어가는 세부 사항과 창의성은 손상된 브랜드 평판을 초래할 수 있는 중요한 오류를 식별하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다음은 인간 번역의 주요 장점 몇 가지입니다:
정확성
- 인간 번역: 인간 언어학자는 어조, 청중 고려 및 창의성을 고려하여 100% 정확도를 보장합니다.
- 기계 번역:은(는) 80-90%의 정확도로 단어를 단어로 번역합니다.
인간 번역은 불충분한 번역과 독자에게 새로운 이해 수준을 제공하는 사이를 연결합니다. 현대 기계 번역을 사용하더라도, 인간 번역자는 여전히 정확성을 보장하기 위해 기계 번역된 콘텐츠의 약 10%에서 20%를 수정해야 합니다. 인간 번역가는 기계 번역이 할 수 없는 완벽한 번역 서비스를 제공할 수 있습니다.
비용
- 인간 번역: 질이 더 좋은 번역을 위해 노동 집약적이고 높은 비용이 듭니다.
- 기계 번역: 비용 효율적이고 빠른 결과물을 제공합니다. 비고객 대면 자료에는 더 적합합니다.
기업들은 생산성을 유지하기 위해 필요한 번역된 콘텐츠의 높은 수요를 충족시키기 위해 가장 비용 효율적인 솔루션이 아닌 인간 번역 서비스에서 벗어나는 경우가 많습니다.
결과적으로, 시간과 비용을 절약하기 위해 기계 번역이 주요 방법으로 선택됩니다. 회사가 소프트웨어 기반 서비스에 대한 비용을 지불하는 것을 선호한다면, 인간 번역가 고용에 따르는 인력 집약적인 비용을 절약하는 데 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어, Google 번역 API는 1백만 문자당 20달러를 제공합니다. 하지만, 자동 번역 과정에서 어조와 맥락이 손실될 수 있습니다. 고객과 직접 연결되지 않는 자료라면 이 솔루션이 필요한 요구사항을 충족시킬 수 있습니다. 인간 번역가는 단어당 최대 0.20달러를 청구할 수 있지만, 내용은 최고 품질로 번역될 것입니다.
더 정확성과 문화적 이해를 위해 인간 번역에 더 많은 비용을 지불하길 원할 수 있습니다. 최종적으로, 언어 선택, 문맥의 양 및 플랫폼이 최종 번역 비용을 결정할 것입니다.
문화적 지식
- 인간 번역: 언어학자들은 문화적 뉘앙스를 다루기 위해 모국어로 번역합니다.
- 기계 번역: 품질 번역에 적합한 문화적 감수성이 부족합니다.
번역의 성공은 독자와 공감하며 문화적 언어 특성에 크게 의존합니다. 예를 들어, 원어민의 뉘앙스, 어조, 구어체를 고려해야 합니다.
인간 언어학자는 콘텐츠를 번역할 때 문화적이고 지역적인 복잡성을 고려합니다. 예를 들어, 성 Burrows를 생각해보세요. '기계 번역'은 번역되는 이름이라는 것은 분명하지만, 기계 번역은 내용이 구멍을 가리키고 있다고 생각할 수도 있습니다. 콘텐츠는 사람이 아닌 땅 속의 구멍을 가리키는 내용으로 점점 변할 수 있습니다.
이러한 오류는 간단한 번역에서 쉽게 수정할 수 있을 수도 있지만, 내용이 CEO의 성을 가리킨다면 상상해보세요? 이제 회사에게 큰 실수로 이어진 작은 번역이 생겼습니다. 기계 번역 엔진은 맥락에 대한 철저한 이해가 부족합니다. 결과적으로, 기계 번역은 내용의 의미를 완벽하게 번역하지 못합니다.
인간 언어학자와 기계 번역을 결합하여 품질 좋은 결과물을 만드는 것
인간과 기계 번역에는 많은 이점이 있습니다. 품질을 위해 인간 번역을 사용하는 것에는 상당한 장점이 있지만, 이 서비스만으로는 필요한 자료의 양을 충족시키기에는 부족할 수 있습니다.
Bureau Works에서는 두 가지를 조화롭게 결합합니다. 우리는 기계 번역을 인간 번역을 보완하기 위해 사용하지만, 대체로 사용하지는 않습니다. 우리는 회사들이 품질 좋은 번역 서비스에 대해 요구하는 수요를 인식합니다. 이와 함께, 우리의 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 인간의 지능과 기계의 속도를 통합합니다. 이 과정은 번역된 콘텐츠의 품질, 정확성 및 처리 시간을 동시에 향상시킵니다.
Bureau Works은 인간 번역의 품질 장점을 이해합니다. 다음 번역 프로젝트를 계획 중이라면, 저희 팀에게 연락하여 저희 서비스에 대해 더 알아보세요.