Bästa praxis

Kvalitetsfördelar med mänsklig översättning för professionella resultat

Att utforska fördelarna med mänsklig översättning kan hjälpa ditt företag att avgöra det bästa alternativet för dina översättningstjänster.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Att utforska fördelarna med mänsklig översättning kan hjälpa ditt företag att avgöra det bästa alternativet för dina översättningstjänster. Kvalitet är en avgörande indikator på vilken tjänst som är bäst för dig. Många företag letar efter den snabbaste möjliga översättningsmetoden. Som ett resultat väljer många företag maskinöversättningstjänster. Men precisionen i noggrannhet och kulturell känslighet i Innehållet saknas.

Vad är skillnaden mellan mänsklig och maskinöversättning?

Mänsklig översättning är när en människa kan översätta ett språk till ett annat samtidigt som han eller hon fokuserar på stil, ton och kulturella nyanser för att avgöra om det är korrekt. Maskinöversättning är baserad på algoritmer med fördefinierade mönster som resulterar i opersonliga och raka översättningar. Maskinöversättning kan förbättra produktiviteten för företag genom att översätta mer material snabbare. Konsekvensen och sammanhållningen genom hela översättningen kan dock ifrågasättas.

Fördelar med mänsklig översättning vs. Maskinöversättning

När du påbörjar ett översättningsprojekt kan du hitta dig själv jämförande fördelarna med mänsklig översättning vs. maskinöversättning. Maskininlärning har vuxit exponentiellt som en snabb och effektiv översättningsmetod. Bara kostnaden kan få dig att överväga det som ditt enda alternativ. Maskinöversättning faller platt i sin oförmåga att översätta med 100 % noggrannhet – och idag märker folk det.

Den snabba tillväxten av den koreanska Netflix-serien "Squid Games" fick stora motreaktioner för den klantiga översättningen från koreanska till engelska i undertexterna. Youngmi Mayer, som talar flytande koreanska, sa till och med att  "om du inte förstår koreanska har du inte riktigt tittat på samma program". Översättningar som "Vad tittar du på?" förvandlades till "Gå bort [i undertexter]. Med miljarder videor som släppts och upprörts av detta fel är det tydligt att människor förväntar sig precisa kvalitetsöversättningar. När man använder en mänsklig översättare kommer innehållet att vara av högre kvalitet eftersom lingvisten arbetar på sitt modersmål.

Detaljerna och kreativiteten som går in i att översätta innehållet kan hjälpa till att identifiera potentiellt betydande fel som kan resultera i en skadad märkesreputation. Här är några viktiga fördelar med humanöversättning:

Noggrannhet

  • Mänsklig översättning: En mänsklig lingvist tar hänsyn till ton, publik och kreativitet för att säkerställa 100 % noggrannhet.
  • Maskinöversättning: Översätter ord för ord med 80-90 % noggrannhet.

Mänsklig översättning överbryggar klyftan mellan otillräckliga översättningar och en ny nivå av förståelse för läsaren. Med modern maskinöversättning måste mänskliga översättare fortfarande korrigera cirka 10% till 20% av maskinöversatt innehåll för att säkerställa noggrannhet. Mänskliga översättare kan erbjuda felfria översättningstjänster som maskinöversättning inte kan.

Kostnad

  • Mänsklig översättning: Arbetsintensiv med högre kostnader för bättre Kvalitet översättningar.
  • Maskinöversättning: Kostnadseffektivt med snabba resultat. Bättre för material som inte är kundinriktat.

Företag avviker ofta från mänskliga översättningstjänster eftersom de inte är den mest kostnadseffektiva lösningen för att möta de höga kraven på översatt innehåll som behövs för att upprätthålla produktiviteten.

Som ett resultat väljs maskinöversättning som den primära metoden för att spara tid och kostnader. Om ditt företag föredrar att betala för en mjukvarudriven tjänst, kan det hjälpa till att spara på de arbetsintensiva kostnaderna för att anställa en mänsklig översättare. Till exempel erbjuder Google translate API 20 USD per 1 miljon tecken. Ton och sammanhang kan dock gå förlorade i den automatiserade översättningsprocessen. Om ditt material inte är kundinriktat kan denna lösning vara tillräcklig för dina behov. En mänsklig översättare kan ta upp till 0,20 per ord, men innehållet kommer att översättas till den högsta kvaliteten möjligt.

Du kanske föredrar att betala mer för mänsklig översättning för bättre noggrannhet och kulturell förståelse. I slutändan är det språkval, kontextvolym och plattform som avgör den slutliga översättningskostnaden.

Kulturell kunskap

  • Mänsklig översättning: Lingvister översätter till sitt modersmål för att hantera kulturella nyanser.
  • Maskinöversättning: Saknar kulturell känslighet som är lämplig för Kvalitet översättningar.

Framgången för en översättning kan avgöras av hur den resonerar med läsaren och är i hög grad beroende av kulturella språkliga särdrag. Tänk till exempel på modersmålstalares nyanser, ton och fraser.

En mänsklig lingvist kommer att ta hänsyn till kulturella och regionala finesser vid översättning av innehåll. Ta till exempel efternamnet Burrows. Även om det är tydligt att det är ett namn som översätts, kan maskinöversättning tro att Innehållet syftar på ett hål. Innehållet kan börja sippra in i referenser till en öppning i marken snarare än en person.

Detta fel kan vara enkelt att rätta till vid en enkel översättning, men tänk om Innehållet hänvisar till VD:ns efternamn? Du har nu en liten översättning som förvandlades till ett monumentalt misstag för ett företag. Maskinöversättningsmotorer saknar en grundlig förståelse för sammanhanget. Som ett resultat misslyckas maskinöversättning med att översätta betydelsen av innehållet perfekt.

Att kombinera mänskliga lingvister med maskinöversättning för att producera kvalitetsresultat

Det finns många fördelar med mänsklig och maskinöversättning. Även om det finns betydande fördelar med att använda mänsklig översättning för Kvalitet, kan det vara otillräckligt att enbart använda denna tjänst för den mängd material som behövs.

Bureau Works sammanflätar vi de två. Vi använder maskinöversättning för att komplettera mänsklig översättning, men inte som en ersättning. Vi erkänner de höga krav som företag ställer på Kvalitet översättningstjänster. På så sätt integrerar vår plattform för lokaliseringshantering mänsklig intelligens med maskinernas hastighet. Denna process förbättrar kvaliteten, noggrannheten och ledtiden för översatt innehåll samtidigt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support