استكشاف مزايا الترجمة البشرية يمكن أن يساعد شركتك في تحديد الخيار الأفضل لـ خدمات الترجمة الخاصة بك. الجودة هي مؤشر حاسم لتحديد أي خدمة هي الأفضل لك. تبحث العديد من الشركات عن أسرع طريقة ترجمة ممكنة. نتيجة لذلك، تختار العديد من الشركات خدمات الترجمة الآلية. ومع ذلك، فإن الدقة في الصحة والحساسية الثقافية في المحتوى تفتقر.
ما هو الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية؟
الترجمة البشرية هي عندما يمكن للإنسان ترجمة لغة إلى أخرى مع التركيز على الأسلوب والنبرة والفروق الثقافية الدقيقة لتحديد الدقة. الترجمة الآلية تعتمد على الخوارزميات ذات الأنماط المحددة مسبقًا مما يؤدي إلى ترجمات مباشرة وغير شخصية. يمكن أن تحسن الترجمة الآلية إنتاجية الشركات من خلال ترجمة المزيد من المواد بشكل أسرع. ومع ذلك، قد يكون الاتساق والتماسك في جميع أنحاء الترجمة موضع شك.
مزايا الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية
عند الشروع في مشروع ترجمة، قد تجد نفسك تقارن بين فوائد الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية. نما التعلم الآلي بشكل كبير كطريقة ترجمة سريعة وفعالة. قد تجعلك التكلفة وحدها تفكر في ذلك كخيارك الوحيد. تقع الترجمة الآلية في فخ عدم قدرتها على الترجمة بدقة 100% - واليوم، يلاحظ الناس ذلك.
تلقى النمو السريع للعرض الكوري على Netflix "Squid Games" رد فعل عنيف بسبب الترجمة الكورية إلى الإنجليزية الفاشلة في الترجمة النصية. حتى أن المتحدثة الكورية بطلاقة يونغمي ماير ذكرت أنه "إذا كنت لا تفهم اللغة الكورية، فأنت لم تشاهد نفس العرض حقًا". تحولت ترجمات مثل "ما الذي تنظر إليه؟" إلى "اذهب بعيدًا" [في الترجمة]. مع إصدار مليارات الفيديوهات التي أثارتها هذه الخطأ، من الواضح أن الناس يتوقعون ترجمات ذات جودة دقيقة. عند استخدام مترجم بشري، سيكون المحتوى ذو جودة أعلى حيث يعمل اللغوي بلغته الأم.
يمكن أن تساعد التفاصيل والإبداع في ترجمة المحتوى في تحديد الأخطاء المحتملة الكبيرة التي قد تؤدي إلى تلف سمعة العلامة التجارية. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية لـالترجمة البشرية:
الدقة
- الترجمة البشرية: يأخذ اللغوي البشري في الاعتبار النغمة والجمهور والإبداع لضمان دقة بنسبة 100٪.
- الترجمة الآلية: يترجم كلمة بكلمة بدقة 80-90٪.
تسد الترجمة البشرية الفجوة بين الترجمات غير الكافية ومستوى جديد من الفهم للقارئ. مع الترجمة الآلية الحديثة، سيظل على المترجمين البشريين تصحيح حوالي 10% إلى 20% من المحتوى المترجم آليًا لضمان الدقة. يمكن للمترجمين البشريين تقديم خدمات ترجمة لا تشوبها شائبة لا تستطيع الترجمة الآلية تقديمها.
التكلفة
- الترجمة البشرية: كثيفة العمالة مع تكاليف أعلى للحصول على ترجمات ذات جودة أفضل.
- الترجمة الآلية: فعالة من حيث التكلفة مع نتائج سريعة. أفضل للمواد التي لا تتعامل مع العملاء.
غالبًا ما تبتعد الشركات عن خدمات الترجمة البشرية لأنها ليست الحل الأكثر كفاءة من حيث التكلفة لتلبية الطلبات العالية على المحتوى المترجم اللازم للحفاظ على الإنتاجية.
نتيجة لذلك، الترجمة الآلية تم اختيارها كطريقة أساسية لتوفير الوقت والتكاليف. إذا كانت شركتك تفضل الدفع مقابل خدمة تعتمد على البرمجيات، فقد يساعد ذلك في توفير التكاليف المكثفة للعمل لتوظيف مترجم بشري. على سبيل المثال، تقدم واجهة برمجة تطبيقات Google translate 20 دولارًا لكل 1 مليون حرف. ومع ذلك، قد تضيع النغمة والسياق في عملية الترجمة الآلية. إذا لم تكن موادك موجهة للعملاء، فقد تكون هذه الحلول كافية لاحتياجاتك. قد يطلب المترجم البشري ما يصل إلى 0.20 لكل كلمة، ولكن سيتم ترجمة المحتوى إلى أعلى مستوى من الجودة الممكنة.
قد تفضل دفع المزيد مقابل الترجمة البشرية لتحسين الدقة والفهم الثقافي. في النهاية، سيحدد اختيار اللغة وحجم السياق والمنصة تكلفة الترجمة النهائية.
المعرفة الثقافية
- الترجمة البشرية: يترجم اللغويون إلى لغتهم الأم لمعالجة الفروق الثقافية.
- الترجمة الآلية: يفتقر إلى الحس الثقافي المناسب لترجمات الجودة.
يمكن تحديد نجاح الترجمة من خلال كيفية تفاعلها مع القارئ وتعتمد بشكل كبير على خصوصيات اللغة الثقافية. على سبيل المثال، ضع في اعتبارك الفروق الدقيقة والنبرة والعبارات للمتحدثين الأصليين.
سوف يأخذ اللغوي البشري في الاعتبار التعقيدات الثقافية والإقليمية عند ترجمة المحتوى. خذ، على سبيل المثال، اسم العائلة Burrows. بينما من الواضح أنه يتم ترجمة اسم، قد تعتقد الترجمة الآلية أن المحتوى يشير إلى حفرة. قد يبدأ المحتوى بالتسرب إلى إشارات لفتحة في الأرض بدلاً من شخص.
قد يكون من السهل تصحيح هذا الخطأ في ترجمة بسيطة، ولكن تخيل إذا كان المحتوى يشير إلى اسم العائلة للمدير التنفيذي؟ لديك الآن ترجمة صغيرة واحدة تحولت إلى خطأ فادح لشركة ما. تفتقر محركات الترجمة الآلية إلى فهم شامل للسياق. نتيجة لذلك، تفشل الترجمة الآلية في ترجمة معنى المحتوى بشكل مثالي.
دمج اللغويين البشريين مع الترجمة الآلية لإنتاج نتائج ذات الجودة
هناك العديد من الفوائد للترجمة البشرية والآلية. بينما هناك مزايا كبيرة لاستخدام الترجمة البشرية من أجل الجودة، فإن استخدام هذه الخدمة وحدها قد لا يكون كافياً لكمية المواد المطلوبة.
في Bureau Works، نمزج الاثنين معًا. نحن نستخدم الترجمة الآلية لتعزيز الترجمة البشرية، ولكن ليس كبديل. نحن ندرك المتطلبات العالية التي تحتاجها الشركات للحصول على خدمات الترجمة ذات الجودة. مع ذلك، تدمج منصة إدارة التوطين لدينا الذكاء البشري مع سرعة الآلات. تعمل هذه العملية على تحسين الجودة والدقة ووقت التسليم للمحتوى المترجم في نفس الوقت.