Beste Praktiken

Wie und wann man das Übersetzen im Sichtverfahren anwendet

Ein professioneller Übersetzer kann eine Handvoll Strategien verwenden, um seine Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Ein professioneller Übersetzer kann eine Handvoll Strategien verwenden, um seine Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern.

Eine dieser Fähigkeiten ist das, was wir "Sichtübersetzung" nennen. Obwohl es eine der beliebtesten Strategien ist, die von Übersetzern weltweit verwendet wird, ist das Sichtübersetzen komplexer, als die meisten Menschen denken. Glücklicherweise werden wir in diesem Text mit den Grundlagen beginnen. Wir werden Ihnen auch zeigen, wie Sie diese Kompetenz nutzen können, um Ihre Übersetzungsfähigkeiten zu beherrschen.

Was ist Sichtübersetzung

Kurz gesagt, Sichtübersetzung ist, wenn ein Fachmann ein Dokument übersetzt, indem er die Worte laut in der Zielsprache ausspricht. Der gesamte Prozess dreht sich darum, dass der professionelle Übersetzer das Originaldokument still liest. Danach fährt er/sie fort, die Worte laut in der Zielsprache auszusprechen. Diese Fähigkeit ist besonders fruchtbar in Konferenzräumen, Gerichtssälen oder Krankenhäusern. Die Übersetzung von Briefen, Patientenformularen und anderen Materialien kann mit dieser Technik durchgeführt werden. Im Allgemeinen wird es verwendet, wenn nicht viel Zeit zur Verfügung steht, um einen Text zu übersetzen. Darüber hinaus kann ein Profi es verwenden, um Texte zu übersetzen, die einen informelleren Sprachton erfordern. Dies ist der Fall von Büchern, die Dialoge oder andere Bildungsmaterialien nachahmen.

Wann man Sichtübersetzung verwenden sollte

Aufgrund ihres dynamischen Tempos sind Sichtübersetzungen besonders beliebt, wenn Übersetzer einen Text erhalten und ihn kurzfristig übersetzen müssen. Dies geschieht, weil es relativ weniger Zeit benötigt, ein Dokument mit dieser Technik zu übersetzen als mit anderen, wie zum Beispiel dem Pivot-Sprachansatz}. Deshalb ist die Sichtübersetzung auch hilfreich, wenn eine Übersetzung vor Ort durchgeführt werden muss.

Wie man es richtig macht

Obwohl das Konzept des Sichtübersetzens eine recht einfache Erklärung hat, ist es keine leichte Aufgabe, es tatsächlich zu tun. Etwas erfolgreich auf Anhieb zu übersetzen erfordert viele Fähigkeiten. Diese gehen von einer wirklich guten Beherrschung der beteiligten Sprachen bis hin zum Lesen und Interpretieren von visuell unterstützten Texten. Hier sind ein paar Tipps, die wichtig sind, wenn Sie das Übersetzen im Sichtmodus in Ihre Arbeitsmappe aufnehmen.

Erwerben Sie ein allgemeines Wissen über das betreffende Thema

Jede Person, die eine Sichtübersetzung durchführt, muss die grundlegenden Konzepte des zu übersetzenden Themas kennen. Das bedeutet, dass Sie sich vorbereiten sollten, indem Sie sich über diese Dokumente informieren, wenn Sie Patientenformulare übersetzen möchten. Ebenso müssen Sie, wenn Sie Bildungsmaterial übersetzen möchten, die Grundlagen des betreffenden Themas erlernen. Dies ist entscheidend für die Sichtübersetzung, da sie nahezu gleichzeitig durchgeführt wird. Der Übersetzer kann mit Begriffen oder anderen Aspekten des Originaldokuments nicht vertraut sein. Daher sollte eine Person, die ihre Sichtübersetzungsfähigkeiten verbessern möchte, immer im Voraus vorbereiten.

Wählen Sie Sprachen aus, in denen Sie wirklich versiert sind

Beim Sichtübersetzen bleibt wenig Raum für Fehler. Daher sollte ein professioneller Übersetzer nur eine Sichtübersetzung für Sprachen durchführen, in denen er zu 100% versiert ist. Wenn wir sagen "‚100% kompetent‘", sprechen wir nicht nur über grammatisches Wissen. Es gibt andere Aspekte, die Übersetzungen betreffen. Es handelt sich um kulturelle Gewohnheiten, Intonation, Slang und Emotionen.

Üben Sie Ihre Fähigkeiten im Anblicksübersetzen

Die Beherrschung von Sprachen kann nur einen Teil der Arbeit garantieren. Wie viele Dinge im Leben dreht sich der Rest davon um Übung. Wenn Sie Ihre Fähigkeiten in diesem Ansatz verbessern möchten, ist der Schlüssel zum Erfolg das Üben. Üben, üben und dann... noch mehr üben! Sie können versuchen, Dokumente in einer Sprache zu finden und sie dann laut zu übersetzen. Idealerweise sollten Sie üben, Materialien auf die Art und Weise zu verwenden, wie Sie es möchten oder wie Sie es tun möchten. Auf diese Weise können Sie das Tempo der Sichtübersetzungen erhöhen. Das Üben wird Ihnen auch helfen, die Logik hinter diesem Prozess zu verstehen. Dies wird Ihnen wiederum weniger nervös machen, wenn es Zeit ist, wirklich zu übersetzen.

Lesen Sie das gesamte Dokument

Wie oben erwähnt, wird diese Art von Übersetzung fast gleichzeitig durchgeführt - "fast" ist ein wichtiger Teil dieses Satzes. So verlockend es auch sein mag, "übersetzen während man geht" ist nicht der beste Ansatz. Eigentlich ist der beste Ansatz, den du verfolgen kannst, das gesamte Dokument zu lesen, bevor du mit der Übersetzung beginnst. Dies liegt daran, dass Sie durch das vollständige Verständnis des gesamten Dokuments Probleme wie Fehlübersetzungen oder sogar fehlerhafte Informationen vermeiden. Dies ist besonders ernst, wenn medizinische Dokumente übersetzt werden.

Sight-Übersetzung dreht sich nicht immer um Worte

Auch Bilder, Grafiken, Tabellen oder andere Dinge können in Sight-Übersetzungen enthalten sein. Das bedeutet, dass der Fachmann sie ebenfalls interpretieren muss. Die Fähigkeit, diese visuell unterstützten Texte lesen und Informationen daraus sammeln zu können, ist wichtig, um Ihre Sichtübersetzungsfähigkeiten zu verbessern.

Die Frage der Lokalisierung

Fließend in einer Sprache zu sein, bedeutet mehr als nur die Grammatik oder die korrekte Schreibweise von Wörtern in einer bestimmten Sprache zu kennen. Es gibt andere wichtige Dinge, damit eine Person wirklich in jeder Sprache kommunizieren kann. Zum Beispiel muss er/sie auch in anderen Aspekten der Kommunikation versiert sein - das dreht sich um kulturelle Aspekte. Deshalb ist Lokalisierung für die Sichtübersetzung wichtig. Lokalisierung ist besonders wichtig für die Sichtübersetzung, da der Dolmetscher nicht viel Zeit hat, den Kontext einer der beteiligten Sprachen "herauszufinden". Daher muss der Übersetzer diese Kompetenz mitbringen, wenn er oder sie eine Sichtübersetzung durchführt. Sight translation ist ein Verbündeter für Übersetzer überall. Das Einzige, woran man denken sollte, ist, dass es eine äußerst herausfordernde Fähigkeit ist, zu haben. Die Entwicklung ist entscheidend für den Erfolg eines jeden Übersetzers. Denken Sie daran, dass auch wenn es weniger Zeit in Anspruch nimmt, muss die Sichtübersetzung mit der gleichen Sorgfalt durchgeführt werden wie andere Formen der Übersetzung. Bureau Works ist eine Plattform, die Sie mit einer Vielzahl von professionellen Übersetzern verbindet. Wir bieten Expertenunterstützung bei der Lokalisierung, die einen End-to-End-Weg für Inhaltsaktualisierungen und -verwaltung bietet. Um mehr über uns und unsere Unterstützung bei Lokalisierungs- und Übersetzungspraktiken zu erfahren, kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support