プロの翻訳者は、翻訳スキルを向上させるためにいくつかの戦略を使用することができます。
その能力の一つが、私たちが「視訳」と呼んでいるものです。 翻訳者がどこでも使用する最も一般的な戦略の一つであるにもかかわらず、視覚翻訳は多くの人が考えるよりも複雑です。 幸いなことに、このテキストでは、基本から始めます。 また、この能力を活用して翻訳スキルを習得する方法もご紹介します。
視覚翻訳とは
簡単に言えば、視覚翻訳とは、専門家が対象言語で単語を声に出してドキュメントを翻訳することです。 全体のプロセスは、プロの翻訳者が元の文書を黙読することを中心に展開します。 その後、彼/彼女は目的の言語でその言葉を大声で言います。この能力は、会議室、法廷、病院で特に効果的です。 手紙、患者フォーム、その他の資料の翻訳は、この技術で行うことができます。 一般的に、テキストの一部を翻訳する時間があまりない場合に使用されます。さらに、専門家は、よりカジュアルな口調を求めるテキストの一部を翻訳するときにそれを使用できます。 これは、対話やその他の教育資料を模倣した本の場合です。
視覚翻訳を使用するタイミング
その動的なペースのため、視覚翻訳は翻訳者が文章を受け取り、短時間で翻訳しなければならない場合に特に人気があります。 これは、ピボット言語アプローチなどの他の手法よりも、この手法を使用してドキュメントを翻訳する方が比較的短い時間で済むため発生します。 そのため、現場で翻訳を行う必要がある場合にも、視訳が役立ちます。
正しい方法
視訳の概念は比較的簡単に説明できますが、実際に行うのは簡単な作業ではありません。 一目で何かをうまく翻訳するには、多くの能力が必要です。 それらは、関連する言語に非常に堪能であることから、視覚支援テキストの読み方と解釈方法を知ることにまで及びます。 こちらは、視覚翻訳の実践をポートフォリオに取り入れる際に心に留めておくべき重要なヒントです。
問題の主題に関する一般的な知識を集めてください
視覚翻訳を行う人は、翻訳しようとしている主題に関する基本的な概念を知っている必要があります。 つまり、患者様のフォームを翻訳する場合は、これらのドキュメントについて読んで準備する必要があります。 同様に、教材を翻訳する場合は、問題の主題の基本を学ぶ必要があります。 これは、ほぼ同時に行われるため、視覚翻訳にとって非常に重要です。 翻訳者は、原文の用語やその他の側面に精通していない可能性があります。 したがって、視訳スキルを向上させたい人は、常に事前に準備する必要があります。
あなたが本当に熟練した言語を選んでください
Sight翻訳は間違いの余地をあまり残しません。 したがって、プロの翻訳者は、100%の熟練度を持つ言語に対してのみ、視覚翻訳を行うべきです。 私たちが「100%熟練している」と言うとき、それは文法的な知識だけについて話しているわけではありません。 翻訳には他にも側面があります。 それは、文化的な習慣、イントネーション、スラング、感情の場合です。
視力翻訳のスキルを磨く
言語に堪能であっても、仕事の一部が保証されるだけです。 人生の多くのことと同様に、残りの部分は練習を中心に展開します。 この方法でスキルを向上させたい場合、成功の重要なポイントは練習することです。 練習、練習、そしてさらに....練習してください! 言語でドキュメントを見つけることを試して、それを声に出して翻訳することができます。 理想的には、あなたが扱う、または扱いたい分野で材料を使用する練習をするべきです。 このようにして、視訳のペースを上げることができます。 練習は、このプロセスの背後にあるロジックを理解するのにも役立ちます。 その結果、実際にサイトトランスレーションを行うときに緊張が軽減されます。
ドキュメント全体を読む
上記で述べたように、この種の翻訳はほぼ同時に行われます - 「ほぼ」はこの文の重要な部分です。 「やりながら翻訳する」という選択肢があるように思えるかもしれませんが、これは最善のアプローチではありません。 実際に、翻訳を始める前に全体のドキュメントを読むことができるのが最善のアプローチです。 これは、全体の文書を完全に理解することによって、誤訳や誤った情報などの問題を回避できるためです。 これは、医療文書を翻訳する場合に特に深刻です。
視覚翻訳は必ずしも言葉に関するものではありません
画像、グラフィック、表、その他のものも視覚翻訳に含めることができます。 つまり、専門家もそれらを解釈する必要があるということです。 視覚支援テキストを読み、その情報を収集できることは、視覚翻訳スキルを向上させるために重要です。
ローカライゼーションの問題
言語を流暢に話すことは、単に特定の言語の文法や正しいスペルを知っているだけではありません。 人がどの言語でも本当にコミュニケーションをとることができるようにするために重要なことは他にもあります。 たとえば、彼/彼女はコミュニケーションの他の側面、つまり文化的側面を中心に展開することにも習熟している必要があります。そのため、ローカライゼーションは視覚翻訳に重要です。 ローカリゼーションは、関係する言語の文脈を通訳者が「理解」する時間があまりないため、サイト翻訳では特に重要です。 したがって、翻訳者は視覚翻訳を行う際にこの能力を持っていなければなりません。 視覚翻訳は、世界中の翻訳者にとっての味方です。 覚えておくべき唯一のことは、それが持つことが非常に挑戦的なスキルであるということです。 それを開発することは、どの翻訳者の成功にとっても重要です。 たとえ時間がかからなくても、視訳は他の翻訳形式に適用されるのと同じ厳密さで行わなければならないことを忘れないでください。