专业翻译可以使用一些策略来提高他们的翻译技能。
其中一种能力就是我们所说的 “视译”。 虽然它是各地翻译人员最常用的策略之一,但视译比大多数人想象的要复杂。 幸运的是,在本文中,我们将从基础知识开始。 我们还将向您展示如何利用这种能力来掌握您的翻译技能。
什么是视译
简而言之,视译是指专业人员通过用目标语言大声说出单词来翻译文件。 整个过程围绕着专业翻译默读原始文件展开。 之后,他/她继续用目标语言大声说出它的话。这种能力在会议室、法庭或医院中尤其富有成效。 信件、患者表格和其他材料的翻译都可以使用这种技术完成。 通常,当没有太多时间来翻译一段文本时,会使用它。此外,专业人士可以在翻译要求更非正式语气的文本时使用它。 这是模仿对话或其他教育材料的书籍的情况。
何时使用视译
由于视译的节奏动态,当译者收到一篇文章并不得不在短时间内进行翻译时,视译特别受欢迎。 发生这种情况是因为使用这种技术翻译文档所需的时间比其他技术(例如中介语言方法)要短。 这就是为什么当必须在现场进行翻译时,视译也很有帮助。
如何正确地做
虽然视译的概念解释相当简单,但要真正做到并不是一件容易的事。 成功进行视译需要很多能力。 那些人从真正精通所涉及的语言到知道如何阅读和解释视觉辅助文本。 在将视译实践纳入您的作品集时,这里有一些需要牢记的重要提示。
收集有关相关主题的一般知识
任何从事视译的人都必须了解他们要翻译的主题的基本概念。 这意味着,如果您要翻译患者表格,您应该通过阅读这些文件来做好准备。 同样,如果您要翻译教育材料,则必须学习相关主题的基础知识。 这对于视译至关重要,因为它几乎同时完成。 翻译人员不能不熟悉原始文档的术语或任何其他方面。 因此,想要提高视译技能的人应该始终提前做好准备。
选择您真正精通的语言
视译不会留下太多出错的余地。 因此,专业翻译应该只对他们 100% 精通的语言进行视译。 当我们说 “100% 精通” 时,我们不仅仅是在谈论语法知识。 还有其他方面涉及翻译。 这是文化习惯、语调、俚语和情感的情况。
练习你的视译技能
精通语言只能保证完成一部分工作。 与生活中的许多事情一样,其余的都围绕着练习。 如果你想提高在这种方法中的技能,成功的关键是练习。 练习,练习,然后……再练习一些!您可以尝试查找某种语言的文档,然后大声翻译出来。 理想情况下,您应该在您将要或想要处理的事项中练习使用材料。 这样,您将能够加快视译的速度。 练习也将帮助您理解此过程背后的逻辑。 反过来,这会让您在真正进行视译时不那么紧张。
阅读整个文档
正如我们上面提到的,这种翻译几乎是同时完成的 - “几乎”是这句话的关键部分。 尽管“随译随译”似乎是一种选择,但这并不是最好的方法。 实际上,您可以采取的最佳方法是在开始翻译之前阅读整个文档。 这是因为通过完全理解整个文档,您可以避免误译甚至错误信息等问题。 这在翻译医疗文件时尤其严重。
视译并不总是关于文字
图像、图形、表格或其他东西也可以包含在视译中。 这意味着专业人士也必须解释它们。 能够阅读这些视觉辅助文本并收集其信息对于提高您的视译技能非常重要。
本地化的问题
流利地使用一种语言不仅仅是了解特定语言中单词的语法或正确拼写。 对于一个人来说,真正能够用任何语言进行交流还有其他重要的事情。 例如,他/她还必须精通传播的其他方面——这些方面围绕着文化因素。这就是为什么本地化对于视译很重要。 本地化对于视译尤为重要,因为口译员没有太多时间来“弄清楚”所涉及的任何语言的上下文。 因此,翻译人员在进行视译时必须具备这种能力。 视译是世界各地翻译人员的盟友。 唯一要记住的是,这是一项极具挑战性的技能。 发展它对于任何翻译者的成功都至关重要。 请记住,即使花费的时间更少,也必须以与其他形式的翻译相同的严谨性进行视译。