Mejores Práticas

Cómo y cuándo utilizar las prácticas de traducción a la vista

Un traductor profesional puede utilizar un puñado de estrategias para mejorar sus habilidades de traducción.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Un traductor profesional puede utilizar varias estrategias para mejorar sus habilidades de traducción.

Una de esas habilidades es lo que llamamos "traducción a la vista". Aunque es una de las estrategias más populares utilizadas por los traductores en todas partes, la traducción a vista es más compleja de lo que la mayoría de las personas piensan. Afortunadamente, en este texto, comenzaremos con lo básico. También te mostraremos cómo utilizar esta competencia para dominar tus habilidades de traducción.

¿Qué es la traducción a vista?

En términos simples, la traducción a vista es cuando un profesional traduce un documento diciendo las palabras en voz alta en el idioma objetivo. Todo el proceso gira en torno al traductor profesional leyendo en silencio el documento original. Después, él/ella procede a decir las palabras en voz alta en el idioma objetivo. Esta habilidad es particularmente fructífera en salas de conferencias, salas de tribunal o hospitales. La traducción de cartas, formularios de pacientes y otros materiales se puede hacer con esta técnica. En general, se utiliza cuando no hay mucho tiempo disponible para traducir un fragmento de texto. Además, un profesional puede usarlo al traducir fragmentos de texto que requieren un tono de voz más informal. Este es el caso de los libros que imitan diálogos u otro material educativo.

Cuándo usar la traducción a vista

Debido a su ritmo dinámico, las traducciones a vista son particularmente populares cuando los traductores reciben un texto y tienen que traducirlo con poco tiempo de antelación. Esto sucede porque lleva relativamente menos tiempo traducir un documento utilizando esta técnica que otras, como el enfoque del idioma pivote. Es por eso que la traducción a la vista también es útil cuando se debe realizar una traducción en el lugar.

Cómo hacerlo correctamente

Aunque el concepto de traducción a la vista tiene una explicación bastante simple, en realidad no es una tarea fácil de hacer. Traducir algo de manera exitosa a primera vista requiere muchas habilidades. Esos pasan de ser realmente competentes en los idiomas involucrados a saber cómo leer e interpretar textos con ayuda visual. Aquí hay algunos consejos que son importantes tener en cuenta al implementar prácticas de traducción a la vista en tu portafolio.

Reúna un conocimiento general del tema en cuestión

Cualquier persona que realice una traducción a la vista debe conocer los conceptos fundamentales relacionados con el tema que van a traducir. Eso significa que, si vas a traducir formularios de pacientes, debes prepararte leyendo sobre estos documentos. De manera similar, si vas a traducir material educativo, debes aprender los conceptos básicos del tema en cuestión. Esto es crucial para la traducción a la vista porque se realiza casi simultáneamente. El traductor no puede no estar familiarizado con los términos o cualquier otro aspecto del documento original. Por lo tanto, una persona que desee mejorar sus habilidades de traducción a la vista siempre debe prepararse de antemano.

Elige los idiomas en los que realmente eres competente

La traducción a vista no deja mucho margen para errores. Por lo tanto, un traductor profesional debería hacer solo traducción a la vista para los idiomas en los que sean 100% competentes. Cuando decimos "100% competente", no solo estamos hablando de conocimiento gramatical. Hay otros aspectos que involucran traducciones. Es el caso de los hábitos culturales, la entonación, el argot y la emoción.

Practica tus habilidades de traducción a la vista

Ser competente en idiomas solo puede garantizar una parte del trabajo realizado. Como muchas cosas en la vida, el resto de ella gira en torno a la práctica. Si quieres mejorar tus habilidades en este enfoque, la clave del éxito es practicar. ¡Practica, practica y luego... practica un poco más! Puedes intentar ubicar documentos en un idioma y luego traducirlo en voz alta. Idealmente, deberías practicar usando materiales de la manera en que trabajarás o quieras trabajar. De esta manera, podrás acelerar el ritmo de las traducciones a vista. Practicar también te ayudará a entender la lógica detrás de este proceso. A su vez, esto te hará menos nervioso cuando llegue el momento de traducir a la vista de verdad.

Lea el documento completo

Como mencionamos anteriormente, este tipo de traducción se realiza casi simultáneamente, siendo "casi" una parte clave de esta oración. Por mucho que "traducir sobre la marcha" pueda parecer una opción, esta no es la mejor aproximación. En realidad, el mejor enfoque que puedes tomar es leer todo el documento antes de comenzar a traducir. Esto se debe a que al comprender completamente todo el documento, evitas problemas como traducciones incorrectas o incluso información errónea. Esto es especialmente grave al traducir documentos médicos.

La traducción a la vista no siempre se trata de palabras

También se pueden incluir imágenes, gráficos, tablas u otras cosas en las traducciones a la vista. Eso significa que el profesional también debe interpretarlos. Ser capaz de leer esos textos con ayuda visual y recopilar su información es importante para mejorar tus habilidades de traducción visual.

El asunto de la localización

Ser fluido en un idioma es más que simplemente conocer la gramática o la ortografía correcta de las palabras en un idioma específico. Hay otras cosas importantes para que una persona realmente pueda comunicarse en cualquier idioma. Por ejemplo, también debe ser competente en otros aspectos de la comunicación, que giran en torno a aspectos culturales. Por eso es importante la localización en la traducción a la vista. La localización es especialmente importante para la traducción a la vista porque el intérprete no tiene mucho tiempo para "descifrar" el contexto de ninguno de los idiomas involucrados. Así, el traductor debe traer consigo esta competencia al realizar la traducción a vista. La traducción a la vista es una aliada para los traductores en todas partes. Lo único que hay que tener en cuenta es que es una habilidad altamente desafiante de tener. Desarrollarlo es crucial para el éxito de cualquier traductor. Recuerda, incluso si lleva menos tiempo, la traducción a la vista debe realizarse con el mismo rigor aplicado a otras formas de traducción. Bureau Works es una plataforma que te conecta con varios traductores profesionales. Ofrecemos asistencia experta en localización que brinda un camino completo para las actualizaciones y gestión de contenido. Para obtener más información sobre nosotros y cómo apoyamos las prácticas de localización y traducción, contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito