Un traduttore professionale può utilizzare una serie di strategie per migliorare le proprie abilità di traduzione.
Una di queste capacità è quella che chiamiamo "traduzione a vista". Anche se è una delle strategie più popolari utilizzate dai traduttori ovunque, la traduzione a vista è più complessa di quanto la maggior parte delle persone pensi. Fortunatamente, in questo testo, inizieremo con le basi. Vi mostreremo anche come utilizzare questa competenza per padroneggiare le vostre capacità di traduzione.
Che cos'è la traduzione a vista
In breve, la traduzione a vista è quando un professionista traduce un documento pronunciando le parole ad alta voce nella lingua di destinazione. L'intero processo ruota attorno al traduttore professionista che legge silenziosamente il documento originale. Successivamente, procede a pronunciare le parole ad alta voce nella lingua di destinazione. Questa capacità è particolarmente fruttuosa nelle sale conferenze, nelle aule di tribunale o negli ospedali. Con questa tecnica è possibile tradurre lettere, moduli di pazienti e altri materiali. In generale, viene utilizzato quando non c'è molto tempo a disposizione per tradurre un testo. Inoltre, un professionista può usarlo quando traduce testi che richiedono un tono di voce più informale. È il caso dei libri che imitano i dialoghi o altro materiale didattico.
Quando utilizzare la traduzione a vista
A causa del suo ritmo dinamico, le traduzioni a vista sono particolarmente popolari quando i traduttori ricevono un testo e devono tradurlo con breve preavviso. Ciò accade perché la traduzione di un documento con questa tecnica richiede relativamente meno tempo rispetto ad altre, come l'approccio del linguaggio pivot. Ecco perché la traduzione a vista è utile anche quando una traduzione deve essere eseguita in loco.
Come farlo correttamente
Sebbene il concetto di traduzione a vista abbia una spiegazione abbastanza semplice, non è un compito facile farlo effettivamente. Tradurre con successo qualcosa a vista richiede molte abilità. Quelli passano dall'essere davvero competenti nelle lingue coinvolte al saper leggere e interpretare testi assistiti da immagini. Ecco alcuni suggerimenti importanti da tenere a mente quando si implementano pratiche di traduzione a vista nel proprio portfolio.
Acquisire una conoscenza generale dell'argomento in questione
Chiunque si occupi di traduzione a prima vista deve conoscere i concetti fondamentali relativi all'argomento che intende tradurre. Ciò significa che, se tradurrai i moduli dei pazienti, dovresti prepararti leggendo questi documenti. Allo stesso modo, se tradurrai materiale didattico, devi imparare le basi della materia in questione. Questo è fondamentale per la traduzione a vista perché viene eseguita quasi simultaneamente. Il Traduttore non può non essere familiare con i termini o qualsiasi altro aspetto del documento originale. Pertanto, una persona che desidera migliorare le proprie capacità di traduzione a vista dovrebbe sempre prepararsi in anticipo.
Scegli le lingue in cui sei veramente competente
La traduzione a prima vista non lascia molto spazio agli errori. Pertanto, un Traduttore professionista dovrebbe fare traduzione a vista solo per le lingue in cui è competente al 100%. Quando diciamo "'100% competente'', non stiamo parlando solo di conoscenza grammaticale. Ci sono altri aspetti che riguardano le traduzioni. È il caso delle abitudini culturali, dell'intonazione, dello slang e dell'emozione.
Esercita le tue abilità di traduzione a prima vista
Essere competenti nelle lingue può garantire solo una parte del lavoro svolto. Come molte cose nella vita, il resto ruota attorno alla pratica. Se vuoi migliorare le tue competenze in questo approccio, la Principale del successo è praticare. Esercitati, esercitati e poi... esercitati ancora un po'! Puoi provare a trovare documenti in una lingua e poi tradurli ad alta voce. Idealmente, dovresti esercitarti a utilizzare i materiali nella materia con cui lavorerai o vuoi lavorare. In questo modo, sarai in grado di accelerare il ritmo delle traduzioni a vista. Praticare ti aiuterà anche a capire la logica alla base di questo processo. A sua volta, questo ti renderà meno nervoso quando sarà il momento di tradurre davvero a prima vista.
Leggi l'intero documento
Come abbiamo menzionato sopra, questo tipo di traduzione viene effettuata quasi simultaneamente - "quasi" essendo una parte principale di questa frase. Per quanto "tradurre man mano che procedi" possa sembrare un'opzione, questo non è l'approccio migliore. In realtà, il miglior approccio che puoi adottare è leggere l'intero documento prima di iniziare a tradurre. Questo è perché comprendendo appieno l'intero documento si evitano problemi come traduzioni errate o addirittura informazioni errate. Ciò è particolarmente grave quando si traducono documenti medici.
La traduzione a vista non riguarda sempre le parole
Immagini, grafici, tabelle o altre cose possono essere incluse nelle traduzioni a vista. Ciò significa che anche il professionista deve interpretarli. Essere in grado di leggere quei testi assistiti da immagini e raccoglierne le informazioni è importante per migliorare le tue capacità di traduzione a prima vista.
La questione della localizzazione
Essere fluenti in una lingua non significa solo conoscere la grammatica o l'ortografia corretta delle parole in una lingua specifica. Ci sono altre cose importanti per una persona per essere davvero in grado di comunicare in qualsiasi lingua. Ad esempio, deve essere competente anche in altri aspetti della comunicazione, che ruotano attorno agli aspetti culturali. Questo è il motivo per cui la localizzazione è importante per la traduzione a vista. La localizzazione è particolarmente importante per la traduzione a vista perché l'interprete non ha molto tempo per "capire" il contesto di una qualsiasi delle lingue coinvolte. Pertanto, il Traduttore deve portare con sé questa competenza quando esegue la traduzione a vista. La traduzione a vista è un alleato per i traduttori ovunque. L'unica cosa da tenere a mente è che si tratta di un'abilità molto impegnativa da avere. Svilupparlo è cruciale per il successo di qualsiasi Traduttore. Ricordate che, anche se richiede meno tempo, la traduzione a vista deve essere condotta con lo stesso rigore applicato ad altre forme di traduzione.